Шаповал Виктор Васильевич
Лингвистические рассуждения об альтернативе "цыгане - ромы"
Редактор сайта "Лилоро" (http://www.philology.ru/liloro/liloro.html), посвящённого цыганскому языку, а также истории и культуре, кандидат филологических наук, доцент Московского городского педагогического университета, автор самоучителя по цыганскому языку.
Важный аргумент, который выдвигается в защиту переименования, - это то, что этноним "цыгане" якобы унизителен, поскольку происходит от названия некой секты магов (о которой мало что известно и ученым). Мне представляется, что это искусственная натяжка.

Приведу только один пример из богатой мировой коллекции в чем-то обидных этнонимов: название "славянин" в эпоху Великого переселения народов стало даже синонимом "раба" в Западной Европе. И что после этого?
Да и много ли наберётся в России цыган, которые хоть раз слышали о византийских сектантах "атсинганах" (кои исчезли тысячу лет назад и, не исключено, вообще не имеют с нашими цыганами общей истории)? Если мы сами не будем вечно напоминать о них, никто из наших соотечественников никогда об этих еретиках и не вспомнит.

Второй аргумент сторонников лингвистического диктата сводится к тому, что самоназвание "ромы" признано в международном масштабе. Думаю, объективный взгляд на общераспространенность показывает, что её просто нет. В собственно Западной Европе многие уже привыкли к этому переименованию, хотя и старое название в скобках встречается регулярно, чтобы новое было понятно всем. В Чехии школьников приучают говорить "ром" довольно успешно, а в Болгарии мне пояснили, что "ромами" иногда называют цыган по телевизору и в прессе. Украинские коллеги уже руководствуются рекомендациями властей на официальном уровне, но пока не думают, как трудно будет втолковывать гражданам смысл этого переименования.

Кроме того, далеко не все цыгане готовы называть себя словом "рома". Это этноним значительной части цыганского народа - но он отнюдь не универсален. К примеру, венгерские цыгане из Закарпатья говорят на венгерском языке и их самоназвание - "модёру цыганёк". В Молдавии проживают румыноязычные "лингурары", а в Венгрии - "беяши", которые тоже не пользуются термином "рома". Среднеазиатские цыгане называют себя словом "мугат". И так далее. Если мы рассмотрим ситуацию в мировом масштабе, то увидим, что 60 % цыганского народа не говорит по-цыгански. Одного этого достаточно, чтобы мы не шли на поводу у сторонников непродуманных крайностей и вспомнили, что лучшее - не всегда закадычный приятель хорошего. Нам не следует принимать терминологию, которая охватывает только часть цыганских этнических групп.
И напротив - слово "цыган", которое вот уже несколько столетий существует в русском языке, применимо к любому цыгану: русскому, венгерскому, испанскому, таджикскому. Так что с научной точки зрения правы именно те, кто выступает за статус-кво. Это тем более естественно, что в русском языке этноним "цыган" не заслужил такой абсолютно негативной и обидной коннотации (оценочности), как в странах Восточной Европы. Русский цыган - это символ удали, высокого профессионализма в музыке, конном деле, человек, которому по-доброму завидовали крепостные мужички, ибо он жил вольным. Есть и прецеденты: в Польше "жидовский" народ и язык сохраняют своё историческое название именно потому, что оценочность этнонима, с точки зрения польского языка, - нейтральна.


Мы, русские, не вмешиваемся, когда цыгане говорят между собой на родном языке. Но это не значит, что при внимательном рассмотрении не возникает вопросов. Если бы мы хотели дать цыганским активистам параллельный ответ, то тут же нашли бы "оскорбительные" термины в цыганской речи.
Знаете, как называют цыгане еврея? "Биболдо". В буквальном переводе - "нехристь". Представьте себе, какой шум поднялся бы, если бы русские называли евреев исключительно словом "нехристи"?

А термин "гадже", которым цыгане именуют всех нас подряд без разбора? В наиболее точном переводе "гадже" означает "чужаки", "инородцы". Короче, все не-цыгане. (Справедливости ради отметим, что русские имели прежде унизительный термин "инородец" в своём языке, но после революции деликатно от него отказались).

Во время войны русские цыгане называли немца словом "бичибитко". Опять же в дословном переводе это - "безъязыкий".
Русского сейчас в беседе назовут не только "гаджо", но и "ракло". А здесь, между прочим - вполне прозрачная перекличка с блатным жаргоном, в котором слово "ракло" означает "вор", "босяк".

Имея в виду все эти примеры, можно, конечно, встать в позу и заявить цыганам: "Вначале откажитесь от слов "гаджо", "ракло" и "биболдо", а потом переучивайте нас". Но я надеюсь, у русских хватит ума понять, что в контексте цыганского языка все перечисленные термины тоже нейтральны. И не нам учить цыган вежливости, пользуясь привнесёнными извне мерками.
Теперь о других тонкостях лингвистики.
Ребятам из Страсбурга, которые сочиняют инструкции по политкорректности, как минимум всё равно, что станет с русским языком. А ведь наша речь так богата оттенками! Давайте забудем на минуту о политике и подумаем о словообразовании. Как же теперь должно звучать ласковое слово "цыганёнок".

Романёнок? - как цыганёнок.
Ромёнок? - как ребёнок.
Ромёныш? - как детёныш.
Ромятко? - как дитятко.

Даже не касаясь форм множественного числа, кто ответит мне, господа переименователи, как правильно? Не задумывались? А это только первый камешек лавины проблем, которая сваливается всякий раз, когда пытаются реформировать язык - в старых добрых традициях, как паровоз - на ходу.
Должен ли теперь писатель, характеризуя внешность, говорить "ромистый" вместо "цыганистый"?

Станет ли отныне поэт вместо "красавица-цыганочка", ломая размер, вставлять словосочетание "красавица-ромочка"?
Куда вы денете сочное словцо "выцыганить" в значении "выпросить"? Что делать с авторами, воспевшими, как Лев Толстой, увлечение дворян "цыганёрством". Как перевести Толстого с русского на "российский"? Куда несёшься, Русь? Куда тебя "обратно" понесло? - Нет ответа.
Made on
Tilda