В.Калинин. А.Русаков. Обзор цыганской литературы бывшего Советского Союза, стран СНГ и Балтии.



1.Фольклор цыган России.

1.1. Наиболее развитым фольклорным жанром цыган России явился музыкально-песенный фольклор. Наряду с Россией и Испанией Россия явилась одним из трех значительных ареалов развития цыганской музыки.

Цыганская музыка, особенно пение русских цыган со своим мощным музыкальным инстинктом стремительно ворвалась в российскую и, тем самым, и мировую музыкальную культуру в конце 18 века. В 1775 году по инициативе графа Алексея Орлова (1737 - 1808), в его родовом имении появился первый профессиональный цыганский хор, которым руководил вожак табора Иван Соколов. Предполагается, что с этого времени в России начала складываться песенная цыганская поэзия.

В музыковедческой литературе достаточно хорошо изучено соотношение трех основных типов музыкального творчества российских цыган (таборная песня, так называемые транскрипции русских народных песен и цыганский романс, см, прежде всего, Щербакова 1984), различающихся, прежде всего, соотношением собственно цыганского и русского музыкального начала[1].

Первые публикации цыганского музыкального фольклора в России относятся еще к концу 18 века (подробную библиографию см. Щербакова 1984: 170-172). Как правило, в 18-19 веках публиковались в основном цыганские обработки (транскрипции) русских (или малороссийских) народных песен, соответственно с русскими или украинскими текстами.[2] Первая научная публикация текстов таборных песен на севернорусском диалекте цыганского языка принадлежит В.Н.Добровольскому (1908). Следующие представительные публикации появляются уже в наше время (библиографию см. Щербакова 1984: 172). Среди современных публикаций выделяется труд известного композитора, работавшего для театра "Ромэн" Семена Бугачевского (1903 - 1968), выполненный в сотрудничестве с поэтессой Ольгой Панковой (1911 - 1991), Николая Панкова и содержащий обработку 92 песни на двух языках: на русском и цыганском (Бугачевский 1971).[3] Следует отметить также книгу "Образцы фольклора цыган-кэлдэрарей" (Деметер, Деметер 1981), в которую вошли в частности эпические кэлдэрарские песни, "связанные главным образом с восточнороманской эпической традицией" (Черенков, Гацак 1981: 7) и записанные от выдающегося цыганского сказителя Иштвана Деметера (1879-1969), а также ряд лирических в основном кэлдэрарских и ловарских песен. Сборник песен по преимуществу молдавских цыган издал Г.Кантя (Кантя 1970).

1.2. Менее обширна традиция публикации других фольклорных жанров, прежде всего сказок. Несколько сказок русских цыган было опубликовано в собрании В.Н.Добровольского (Добровольский 1908), шесть кэлдэрарских сказок вошли в (Деметер, Деметер 1981). Два сказочных текста на севернорусском диалекте опубликованы в (Елоева, Русаков 1991), несколько крымскоцыганских текстов в (Торопов 1994).

Особое место среди публикаций фольклора цыган бывшего СССР занимают многочисленные книги, выпущенные фольклористами и этнографами Е.Друцем и А.Геслером (Друц, Геслер 1985, 1986, 1987а, б, 1991 а, б, в, 1993; Druz, Gessler 1986a,b) и содержащие большое количество фольклорных текстов (в основном сказок и быличек, но также и песен), в основном записанных самими собирателями, но также и взятых из других собраний. Сами Друц и Гесслер работали в основном среди цыган-носителей севернорусского диалекта и кэлдэрарей. К сожалению, ценность этих публикаций снижает то, что фольклорные тексты даются только в русском переводе.

В целом цыганские сказки характеризуются заимствованными сюжетами (Черенков 1975). Особый интерес представляют сказки, сюжеты которых представляют собой, возможно, пересказ "неких книжных источников типа лубочных изданий" (Гацак 1981: 240; си. также Елоева, Русаков, 1990:).


2. Цыганская литература 20-х - 30-х годов.

2.1.. Общественное и культурное положение цыган. Начало цыганской литературы в СССР относится к послереволюционному времени.

После Октябрьского переворота цыган вскоре попадают в поле зрения новой государственной власти. Начиная с середины 20-х гг. работа среди них начинает вестись в двух основных направлениях. С одной стороны, это попытки инкорпорировать цыган в рамки усиливающихся бюрократических структур, с другой, путем приобщения к нарождающейся советской культуре опять-таки включить цыган в общую линию государственной жизни (что не исключает, конечно, искреннего культуртрегерского энтузиазма конкретных исполнителей этой культурной политики). В 1926 - 1928 гг. был принят ряд постановлений верховных органов СССР и РСФСР, долженствовавших способствовать переходу цыган к оседлому образу жизни, в 1932 г. постановление о привлечении цыган в колхозы (см. Герман 1931: 45; Баранников 1931: 75-76; Друц, Гесслер 1990: 281-290)

Действительно, в 30-е гг. было создано определенное число цыганских колхозов просуществовавших, в основном, до начала войны. В целом, однако, большое количество цыган, прежде всего в северных и центральных областях РСФСР продолжало вести кочевой или полукочевой образ жизни.

В 1925 году в газете "Известия" №207 известные цыганские лидеры А.С.Таранов (1890 - 1962) и И.И.Ром-Лебедев (1901 - 1991) опубликовали статью "Цыгане просыпаются", где говорят о зарождающейся новой цыганской культуре.

Были попытки создания органов , координирующих работу среди цыганского населения: в 1925 г. был создан Всероссийский союз цыган (председатель - А.Таранов, секретарь - И.Ром-Лебедев) распущенный в 1928 г.[4] Ведется педагогическая работа. В нач. 30-х гг. в Москве было три школы, преподавание в которых велось на цыганском языке, а также Цыганские педагогические курсы, преобразованные в 1932 г. в цыганское отделение педагогического техникума.

2.2. В середине 20-х годов начинается интенсивная компания по созданию письменности на цыганском языке, опять-таки осуществляемое в рамках общей линии проводимой государством национальной политики (см. об этом Алпатов 1932). В 1926 г. под руководством М.В.Сергиевского при участие цыган Н.Дударовой и Н.Панкова разрабатывается цыганский алфавит.

Здесь сразу же надо отметить чрезвычайно важный для судеб литературы на цыганском языке момент - в качестве диалектной базы для создаваемого литературного языка был выбран принадлежащий к балтийской группе севернорусский диалект (СРД) ( см. о нем Истомин 1900; Сергиевский 1931; Вентцель 1964; Wentzel 1980; Ventzel 1983). Решение это нельзя не признать по крайней мере не безусловным - СРД был достаточно чужд большой части цыган СССР, которые тем самым воспринимали его как и неорганичный. Кроме того, следует отметить, что СРД (как и некоторые другие диалекты северной ветви цыганских диалектов Европы) принадлежит, пожалуй, к числу наиболее интерферированных цыганских диалектов: лексикон его наводнен русскими заимствованиями, морфология и синтаксис буквально пронизаны русскими кальками (см. об этом Елоева, Русаков 1990; Rusakov 2001) - все это делало вновь создаваемый литературный язык малопонятным цыганам, второй язык которых не был русским. Выбор СРД в качестве диалектной базы повлек естественным образом и следующее важное решение - создание письменности на кириллической основе, фонологическая система СРД, чрезвычайно близка русской.[5]

2.3. С 1927 года на вновь созданном цыганском литературном языке начинает выходить литература - учебная, художественная и политическая. Конец 20-х годов - время свертывания Новой экономической политики и перехода к доминированию государства во всех сферах общественной жизни, в частности, в сфере искусства, культуры и образования. Естественно, что и издание литературы на цыганском языке находилось под полным государственным контролем.

Всего за период с 1927-1938 гг было опубликовано около 300 книг на цыганском языке[6]. Самую большую группу составляет общественно-политическая литература - переводы речей Сталина, произведений советских публицистов и др. Выделяется и группа общественно-политических сочинений, написанных цыганами для цыган, прежде всего, брошюры Н.Панкова и М.Безлюдского. К этой же группе публикаций примыкает и ряд переводных изданий научно-популярного характера. Следующую группу публикаций составляют учебники - первый из них букварь для взрослых Нэво дром вышел в 1928 году (Дударова, Панков 1928). С начала 30-х годов начинает выходить целая серия учебников и хрестоматий для школьников, их авторами являются крупнейшие цыганские литераторы Н.Панков и А.Германо, а также молодая тогда исследовательница цыганского языка, ученица М.Сергиевского Т.В.Вентцель. В хрестоматиях для школьников публиковались переводы произведений русских и советских авторов, а также оригинальные цыганские стихи и рассказы. В 30-е годы отдельными изданиями вышел ряд переводов классических произведений русских и зарубежных писателей - Пушкина, Толстого, Короленко, Горького, Мериме. Особое место среди публикаций на цыганском представляют собой переводы советских детских книг. Наконец, не самую многочисленную, но наиболее интересную для нас группу книжных публикаций составляют оригинальные произведения цыганских писателей - всего до 1938 года вышло около 30 подобных изданий.[7]

Следует отметить также, что в 1927 году начал выходить нерегулярно выходивший цыганский журнал "Романы Зоря" (до 1930 года вышло 4 номера), в 1930 году его сменил ежемесячник "Нэво Дром" (с 1930 по 1932 год вышло 24 номера). Оба этих журнала представляли собой образцы типичного для СССР общественно-литературного журнала - сравнительно небольшие по объему они содержали как общественно-политические материалы, в основном посвященные жизни цыган в эпоху исторического слома, так и художественные произведения цыганских писателей. Именно в первом номеру "Романы Зоря" увидели свет первые прозаические произведения цыганской литературы - рассказы И.Рома-Лебедева "Романо Бэнг", и Александра Германо (1893 - 1955) "Руворо". В середине 1932 года "Нэво дром" неожиданно перестает выходить.[8]

Молодые цыганские писатели включаются в существовавшие тогда формы литературной жизни. В 1929 г. при литобъединении "Кузница" начинает работу цыганская литературная группа "Романо Лав", в нее вошли А.Герман, Н.Панков, И.Ром-Лебедев и Георгий Лебедев (1900 - 1969). В следующем 1930 г. цыганские писатели переходят во вновь созданную цыганскую секцию МАПП (Московская ассоциация пролетарских писателей) (Германо 1930: 97-100). Следует отметить, что эти обстоятельства четко определяют место цыганских писателей на крайне левом, "революционном" фланге еще существовавшей до 1932 года литературной борьбы. Существовала определенная литературная (и жизненная?) борьба и между самими цыганскими писателями. Так на страницах журнала "Нэво дром" мы можем прочесть резко критические выступления, направленные против Г.Лебедева последний обвиняется в упаднических настроениях и воспевании "отсталых" черт цыганского быта[9] (Нэво дром, 1932, 4, стр.19-20; см. также критическую полемику М.Безлюдского и И.Рома-Лебедева: Нэво дром, 1930, 2, стр. 14; 1931, 1, стр.18-20).

Развиваются в этот период и другие формы цыганской культурной деятельности. В 1931 году открывается знаменитый театр "Ромэн", сперва как театральная студия, а в конце года как профессиональный театр, ставящий пьесы на цыганском языке.

В 30-е годы в культурной жизни СССР усиливаются тенденции к централизации. В 1932 г. появляется знаменитое постановление ЦК ВКП(б) о ликвидации художественных и литературных объединений, в 1934 г. происходит первый съезд вновь созданного Союза советских писателей. В своем докладе на открытии съезда М.Горький неоднократно упоминал цыган в своем докладе, подчеркивая огромный сдвиг в цыганском просвещении и культуре. Ряд цыганских писателей (А.Герман, Н.Панков) становятся членами Союза писателей. Всего в литературной деятельности на цыганском языке в 20- - 30- годы принимало участие более 15 человек.

Интенсивное развитие цыганской литературы в СССР внезапно прекращается в конце 1938 г. Это связано с достаточно крутым поворотом сталинской национальной и языковой политики, произошедшим в это время (см. Алпатов 1997: 81-94), что в свою очередь обусловливается нарастанием державно-государственных элементов в общеполитическом развитии Советского союза. Если до второй половины 30-х годов главной в национальной политики было включение малых народов СССР в строительство социализма на основе развития их национальных культур ("социалистическая по содержанию, национальная по форме"), то с конца 30-х годов на первый план выходит политика прямой русификации. Большое количество созданных в 20-е годы письменных языков малых народов ликвидируется, шансы уцелеть имеют практически лишь письменные языки, народы-носители которых являются титульными нациями какого-либо административного образования (автономная республика - автономная область - национальный округ). Одной из ликвидированных в 1938 году письменностей была цыганская письменность.[10]. С конца 1938 года до 1959 года в Советском Союзе не было опубликовано ни строчки, написанной на цыганском языке.

Свертываются и другие виды цыганской культурной активности. К началу войны продолжает функционировать лишь театр "Ромэн", ставящий с 1941 г. лишь пьесы на русском языке и постепенно превратившийся в своего рода визитную карточку цыганской советской культуры.[11]

2.4. Характеристика цыганской литературы 20-х - 30-х годов. Как следует из сказанного выше, цыганская литература, развивавшееся в СССР в этот период была в полной смысле литературой советской, все писатели, принимавшие в ней участие, людьми, полностью разделявшими (по крайней мере, внешне) идеологические догматы эпохи. Это определило прежде всего основное содержание этой литературы - подавляющее большинство опубликованных произведений (как прозаических, так и стихотворных) посвящено в той или иной степени сравнению старой, кочевой жизни цыган с новой жизнью, которую им дала советская власть. Естественно, все преимущества в этих произведениях отдавались новой жизни. Прежде чем приступить к анализу - по необходимости краткому - творчества основных цыганских писателей, необходимо, однако, отметить два существенных момента. Во-первых, ангажированность цыганских писателей не исключает их искреннего увлечения пафосом строительства новой жизни, как известно, в конце 20-х - 30-е годы пафос этот захватил и многих русских писателей, обладавших значительно большей литературной и общечеловеческой культурой. Во-вторых, этот общий общественно-политический пафос отнюдь не означает, что молодые цыганские писатели представляли собой единую безликую массу, напротив, среди них выделяются достаточно своеобразные индивидуальности.

Наиболее яркими представителями советской цыганской литературы 20-30 годов, без сомнения, являются А.В.Германо и Н.А.Панков.

А.В.Германо (Герман) (1893-1955) был цыганом лишь наполовину. Начинал он свою деятельность как автор небольших пьес и рассказов на русском языке. С 1926 года он активно включается в работу Всероссийского союза цыган, а с 1927 года начинает писать художественные произведения на цыганском языке. Германо является в полном смысле слова основателем советской цыганской литературы, он пробовал свои силы в поэзии, прозе, драматургии. Как прозаик Германо дебютировал в 1927 году рассказом "Руворо" (Романы Зоря 1927, 1, стр.30-32). Прозаические произведения Германо, а он писал рассказы, литературные сказки и небольшие повести, объединены в два сборника (Германо 1933а, 1935а). Излюбленная тема его рассказов - дореволюционная жизнь цыган. Типичным образцом подобного жанра является большой рассказ "Атасятуно бурмистро" ("Ярга", Германо 1930а). Его герой богатый венгерский цыган Ярго фон Веймар, наживший большие деньги международной торговлей и привыкший вести роскошную жизнь в европейских столицах лишается после начала Первой мировой войны возможности уехать в Германию. После революции и начала гражданской войны Ярга скитается со своим табором по России, видит как молодые цыгане покидают табор в поисках лучшей жизни, испытывает лишения от холода и голода и затем погибает. Другая сравнительно большая повесть "Ганка Чямба" рассказывает о тяжелой судьбе крепостной цыганки, талантливой певицы, которая не может реализовать свои способности из-за самодурства помещицы и в конце концов вынуждена бежать в табор. Рассказы Германо посвящены и новой жизни. Так, повесть "В пути" представляет собой описание добровольного переселения цыган на восток для участия в социалистическом освоении Сибири. Надо отметить, что, несмотря на политическую тенденциозность, проза Германо достаточно живо написана и содержит реалистические детали цыганского быта. В формальном плане Германо (как и другие цыганские прозаики) достаточно традиционен, он чужд влияниям современных нарративных техник, столь распространенных в советской литературе 20-х годов и продолжает в целом традиции народнической прозы 80-х годов 19 столетия и таких писателей как Короленко и Горький. В сборнике "Ганка Чямба и ваврэ роспхэныбэ (Германо 1935а) помимо рассказов опубликовано и шестнадцать коротких сказок, по крайней мере часть из которых представляет собой авторскую обработку цыганского фольклора (сказок, быличек и анекдотов)[12].

Много работал Германо и как поэт (Германо 1934 а,б, 1935б, 1937а, 1938а). В целом его поэтические произведения можно определить в жанровом плане как гражданскую лирику. Тема все та же - переход от старой жизни к новой. Поэзию Германо отличает при этом сравнительно высокий уровень версификационной техники: он использует разные стихотворные размеры, разнообразно строфическое строение его стихов. В целом Германо продолжал традиции (по крайней мере в сфере формальной) русской классической поэзии, не был он чужд, однако, и версификационных приемов поэзии послереволюционных лет, прежде всего, Маяковского. Используются в стихах Германо и отдельные мотивы цыганской песенной лирики. Наряду с чисто лирическими стихотворениями Германо писал и поэмы, собранные в основном в сборниках "Роспхыныбэна дрэ гиля" и "Нэвэ гиля" (Германо 1937, 1938а). Типичным примером такой поэмы является "Поэма ваш Дуганоскэ" (Германо 1937, стр.7-37). Поэма посвящена традиционной для цыганской литературы этих лет теме - трудному пути молодого цыгана в колхоз. С банальностью темы контрастирует богатство строфических форм и стихотворных размеров, такое ощущение, что в этой поэме поэт задался экспериментальной целью обогатить зарождающуюся цыганскую поэзию целым арсеналом стихотворных средств, заимствованных из поэзии русской (достаточно упомянуть, что в поэме есть кусок, написанный гекзаметром).

Наряду с И.Ром-Лебедевым, Германо являлся и основным автором театра Ромэн. Его написанные по-цыгански пьесы собраны в сборнике "Романо театро" (Германо 1932). Пьеса "Джиибэн прэ роты" касается тражиционной темы перехода к новой жизни: цыгане прогоняют вожака своего табора, жестокого и корыстного Вангаро и под руководством бывшего бедняка, а теперь "уполномоченного" Калышо включаются в строительство социализма. Пьеса "Машкир яга" показывает "классовое расслоение" цыган в период гражданской войны: вожаки поддерживают белых, бедняки - красных. Пьеса "Палага пэрво" посвящена коллективизации среди цыган. В духе многочисленных произведений, наводнивших в этот период советскую литературу, она показывает конфликт злобного кулака, пытающегося прибрать к своим рукам колхоз, и разоблачающую его комсомолку. Комсомолка гибнет, но дело ее не пропадает и в конце концов враг посрамлен. Интерес в этой пьесе представляет вставная сцена - сатирическое изображение московского цыганского хора, окруженного старорежимными "любителями" и упадническими поэтами, в образах которых угадывается конкретные фигуры из "околоцыганских" кругов 20-30 годов. Несомненно, сцена эта представляет характерный момент борьбы с "цыганщиной", борьбе о которой много говорилось на страницах цыганских журналов в это время. "Цыганщина" одновременно воспринималась и как псевдокультура, противопоставляясь тем самым подлинной цыганской культуре, и как культура "буржуазная", противоположная культуре социалистической.[13]

Интересно, что с 1931 по 1941 год, когда пьесы в театре "Ромэн" ставились по-цыгански, между действиями исполнялись специальные интермедии, написанные по-русски.

Произведения Германо неоднократно переводились на русский язык (Герман 1937, 1941, 1960, 1962; некоторые рассказы Германа были написаны им параллельно по-русски и по-цыгански).

Кроме художественных произведений Герман является автором одного из первых учебников для цыган "Нэво джиибэн" (Германо 1929), хрестоматии по литературе для учеников 3-го класса (совместно с Н.А.Панковым: Германо, Панково 1934), написанного по-русски популярного очерка "Цыгане: вчера и сегодня" (Герман 1931). Значительным вкладом в отечественную цыганологию является составленная Германом "Библиография о цыганах", включающая материалы, опубликованные в русской прессе с 1780 по 1930 годы (Герман 1930б).

Крупнейший деятель цыганской культуры 20-30 годов Н.А.Панков (1895-1959), в основном отдавал свои силы просветительской деятельности. Он был автором или соавтором ряда учебников, вышедших в это период, являлся литературным редактором цыганских журналов, редактировал цыганско-русский словарь М.В.Сергиевского и А.П.Баранникова. Кроме этого Н.Панков являлся наиболее значительным переводчиком классической русской и зарубежной литературы ("Сказка о рыбаке и рыбке", "Капитанская дочка", "Станционный смотритель" и "Цыганы" Пушкина, отрывок из "Очарованного странника Н.Лескова, "Кармен" Проспера Мериме, см. Литературу). Оригинальное художественное творчество Н.Панкова не столь значительно и включает несколько стихотворений и маленьких рассказов, печатавшихся в основном в букварях и учебниках для детей. Большая часть творческого наследия Панкова осталось в рукописях и до сих пор не опубликовано (см. Шолок 1968).

Яркую фигуру в цыганской культуре советского времени представлял собой актер и драматург Иван Ром-Лебедев (1903-1991). Жизнь Рома-Лебедева была связана прежде всего, с театром Ромэн, однако, начинал он как прозаик. Его рассказ "Романо Бэнг" - о том как цыганская гадалка морочит с помощью подручного свою богатую русскую - был опубликован в первом номере "Романы зоря" и является тем самым одним из первых произведений цыганской прозы. Другой рассказ Рома-Лебедева "Бахт" рассказывает о печальной судьбе цыгана, погибшего во время попытки увода коней (Ильинско, Ром-Лебедев 1938). Ром-Лебедев являлся одним из основных авторов театра Ромэн. отнюдь не все его пьесы, написанные по-цыгански были опубликованы. Тем больший интерес имеет одна из самых ранних его пьес "Кхам дрэ блата" (Ром-Лебедев 1931). Пьеса эта вполне традиционна по своей тематике и сюжету - "полевые" цыгане, преодолевая трудности и собственные предрассудки, находят путь к новой жизни и присоединяются к уже существующему цыганскому колхозу. Ценность пьесе придает необычайно живой разговорный язык персонажей. Реплики русских героев и цыган, но обращенные к русским передаются по русски. Ром-Лебедев опубликовал по-цыгански также несколько небольших сценок (Ильинско, Ром-Лебедево 1938). С конца 30-х годов в связи с переориентировкой театра с цыганского языка на русский Ром-Лебедев стал писать пьесы по-русски, часть их опубликована в: (Ром-Лебедев 1983). Они представляют собой картины из жизни цыган в разные исторические эпохи и в разных странах. Уже после смерти Рома-Лебедева вышел сборник написанных им по-русски рассказов "Таборная цыганка" - живых и относительно идеологически свободных историй из жизни цыган. Ром-Лебедев является также автором воспоминаний, посвященных молодости автора и истории театра Ромэн (Ром-Лебедев 1990).

Один из видных актеров театра "Ромэн" концертмейстер и драматург, заслуженный деятель искусств России Иван Хрусталев-Тимофеев (Вано Хрустале, 1913 - 1996) начинал свою творческую деятельность в 30-е годы как поэт. Его сборник "Гиля" (Хрустале 1936) занимает в цыганской поэзии особое место, как в плане высокой культуры стихотворной формы (стихи Хрусталева отличаются богатством и утонченностью размеров и строфики), так и относительно содержания. Мы находим у Хрусталева, несвойственные другим цыганским поэтам образцы любовной лирики, а также стихов, прославляющие красоту природы. Хрусталеву свойственна неподдельная сила выражения лирического чувства, несомненно, его стихи представляют собой высшее достижение цыганской поэзии этого периода. Хрусталев является также автором нескольких неопубликованных пьес из репертуара театра "Ромэн" ("Сломанное кнутовище" и др.).

Интересным поэтом был, и уже упоминавшийся Г.Лебедев (1900-1969), успевший опубликовать всего лишь несколько стихотворений и три коротких рассказа (Лебедев 1932). Его стихотворения отличаются от произведений других цыганских поэтов, несвойственной цыганской литературе 20-30-х годов нервностью и экспрессивностью (см. стихотворения "Муло рат", Романы Зоря, 1930, 3-4: 35-36). Подвергнутый резкой критике, а затем и арестованный, поэт так и не смог полностью состояться.

Среди цыганских поэтов, печатавшихся в этот период необходимо упомянуть племянницу Н.А.Панкова Ольгу Панкову (1911-1991; Панкова 1933, 1936, 1938), крупную деятельницу цыганского образования Нину Дударову (1903 - 1992), руководителя цыганского передвижного театра Евдокию Орлову (Орлова 1933)[14]. Все они писали в основном идеологически ангажированные стихи, не слишком богатые в формальном смысле. Ряд цыганских поэтов опубликовали лишь по несколько стихов в двух цыганских альманахах (Альманахо Романэ поэтэн 1931, Романо альманахо 1934), хрестоматиях и периодических изданиях (Ф.Дойберо, Н.Бараново, А.Панков, И.Кузьмино).

Актер театра "Ромэн" Михаил.Ильинский являлся автором трех сборников рассказов (Ильинско 1932, 1934; Ильинско, Ром-Лебедево 1938). В своих, как правило небольших и непритязательных рассказах Ильинский дает живые картинки из старой жизни цыган (смотри, например, самый большой рассказ "Ромны-раны", посвященный жизни цыганской певицы и ее родителей в дореволюционной России) или рассказывает о своих впечатлениях о встречах с цыганами, почерпнутые им во время гастролей театра "Ромэн". Выразительные и написанные ясным языком рассказы Ильинского отличаются спокойным тоном и меньшим уровнем "социального накала", нежели произведения других цыганских прозаиков.

Напротив, Михаил Безлюдский (1901-1970) отличался среди цыганских писателей наибольшей коммунистической идейностью. Большую часть его литературной продукции составляют общественно-политические брошюры и очерки, посвященные в основном проблеме создания цыганских колхозов и приобщения через них цыган к созидательной жизни (Безлюдский 1932 а,б, 1933а,в 1936). Писал Безлюдский и рассказы, обличающие дореволюционную жизнь и призывающие цыган к активному участию в социалистическом строительстве (см., например, рассказ "Грай", повествующий о жизни бедного цыгана, ставшего вором под влиянием тяжелых условий существования, попавшего в колхоз и ставшего под влиянием нового окружения передовиком, Безлюдский 1933в). Писал Безлюдский и достаточно прямолинейные революционные стихи (Безлюдский 1933б).

Лекса Светлов (1903-1961) много занимался переводами русских ("Дубровский" Пушкина Короленко, Максим Горький) и советских (Шолохов, см. Литературу) писателей. Однако, кроме этого он является автором нескольких рассказов и самого крупного в истории советской цыганской литературы прозаического произведения - повести (или короткого романа "Ром Хвасю", Светлово 1938). Повесть, действие которой начинается еще до революции рассказывает о любви молодого цыгана и бедной еврейской девушки, дочери деревенского трактирщика, в конце повести герой становится революционером.

Кроме рассмотренных выше писателей рассказы в 20-30 годы публиковали Мария Полякова (Полякова 1931), Ф.Дойбер (Романо альманахо 1934).

2.5. В силу исторических обстоятельств советская цыганская литература 20-30 годов оказалась изолированным и замкнутым в себе явлением в истории культурного развития цыганского этноса. Она возникла искусственным путем в результате совпадения определенных исторических обстоятельств, искусственным же образом было прекращено ее развитие. По всей видимости, и в течение 12 лет своего достаточно интенсивного развития литература эта была чужда и попросту неизвестна подавляющему большинству цыганского населения СССР[15]. Впоследствии факт существования книг, написанных на родном языке, полностью изгладился из памяти цыганского населения. Кроме того, как уже отмечалось выше, в силу специфичности выбора диалектной базы язык этих книг был мало доступен значительной части цыганского населения СССР. Как в плане тематическом, так в плане формальном эта литература не столько продолжала традиции народной цыганской культуры (за исключением. пожалуй, использования песенных мотивов в лирике, а также коротких сказок А.Германо), сколько являлась частью многонациональной советской литературы, ориентируясь при этом отнюдь не на лучшие ее образцы.

Вместе с тем представляется, что было бы несправедливо объявить цыганскую литературу, развивавшуюся в СССР в 20-30 годы лишь неудачным экспериментом. С одной стороны, молодые цыганские писатели в лучших своих произведениях смогли достичь определенного художественного уровня (в прозе это относится, прежде всего, к отдельным рассказам А.Германо и М.Ильинско, в поэзии к стихам Вано Хрусталево и, отчасти, того же Германо). С другой стороны, если бы развитие цыганской литературы не было бы грубо прервано сверху в конце 30-х годов, она, вполне возможно, смогла бы достичь более высокого художественного уровня. Этого, однако, не случилось вследствие уже отмеченных выше исторических обстоятельств.


3. Цыганская литература 50-90 годов.

3.1. Исторические условия. После 1938 года в развитии цыганской литературы в Советском союзе наступает долгий перерыв. Точнее будет сказать, что она уже больше не возрождалась как общегосударственное дело, а стала занятием отдельных писателей - энтузиастов родного языка.

Жизнь цыганского народа в этот период была достаточно тяжелой. Хотя резкое изменение национальной политики в 1938 году не повлекло за собой специальных репрессивных мер, направленных именно против цыганского этноса, сталинские репрессии не обошли стороной и многих цыган. О свертывании культурной деятельности в этот период было сказано выше. Затем началась война и цыгане, находившиеся на территориях, оккупированных нацистами, оказались жертвами холокоста (о числе цыган, проживавших на территории СССР и погибших в период оккупации см. Гесслер, Друц 1990; Бессонов, Деметер 2000: 217). Косвенным следствием войны было полное исчезновение последних цыганских колхозов, единственных к тому времени островков самостоятельной хозяйственной деятельности цыган. Когда после смерти Сталина наступила эпоха оттепели, либерализация практически не затронула цыганское население. Напротив, именно в хрущевскую эпоху был издан указ, нанесший наиболее сильный удар традиционному образу жизни цыган, знаменитый Указ Президиума Верховного Совета СССР "О приобщении к труду цыган, занимающихся бродяжничеством" (от 5 окт. 1956 г), направивший против кочевых цыган законы СССР о тунеядстве и паразитическом образе жизни. По этому указу десятки тысяч цыган были вынуждены выбрать постоянное место жительство. Таборная жизнь цыган на территории России была почти полностью прекращена (по крайней мере, в ее "классической" форме).

Тем не менее культурная жизнь цыган не полностью заглохла. Продолжал существовать театр "Ромэн", ставивший, впрочем, как было сказано выше, исключительно пьесы на русском языке. В условиях относительной либерализации культурной жизни после смерти Сталина цыганские писатели получили возможность печатать произведения в основном на русском, но иногда на цыганском языке. Впрочем, надо отметить, что подобная деятельность (особенно это относится к публикациям на цыганском языке) отнюдь не поощрялась властями даже в относительно "либеральные" периоды советской истории.

Положение изменилось после падения коммунизма. Теперь цыганские писатели могут печатать свои произведения по-цыгански. Патерналистское поощрение и жесткий государственных контроль конца 20-30 годов, безусловное запрещение конца 30 - начало 50-х, бюрократическая настороженность 50--80-х сменились полным равнодушием. На смену политическим и идеологическим проблемам пришли проблемы финансовые.

3.2. В 1959 году эстонский академик Пауль Аристе (1905 - 1990) публикует сказки на диалекте чухны латышско-эстонских цыган. Это была первая официальная публикация цыганского творчества на цыганском языке после 1938 года.

В 1970 году в Молдавии выходят стихи инженера-садовода Геордиса Канти, (родился в 1940 году) на его родном диалекте урсари, которые главным образом отражают историческую судьбу молдавских цыган, включены в сборник и записанные им фольклорные произведения (Кантя 1970).

Видной фигурой цыганской литературы послевоенного периода являчется выпускник Цыганского педагогического техникума, поэт, драмматург, член Союза писателей Николай Саткевич (1917 - 1991). В 30-е годы Саткевич напечатал несколько стихотворений по-цыгански в "Романо Альманахо" (1934), после войны его стихотворения, посвященные цыганской жизни, выходили исключительно в русских переводах (Саткевич 1975 и др.).

В 1974 г. Саткевич выпустил - опять-таки на русском языке - анталогию цыганской поэзии "Костры" (Саткевич 1974), куда он включил как стихотворения поэтов 30-х годов (Германо, Н.Панков, О.Панкова, М.Безлюдский, Н.Дударова), так и стихи послевоенных поэтов (И.Мазорэ, Н.Панкова, И.Панченко, К.Рудевич, Н.Саткевич).

В последние годы своей жизни Саткевич составил русско-цыганский словарь и переводил Евангелие от Иоанна на северорусский цыганский диалект. Николай Саткевич оставил обширную библиографию о цыганах, но судьба этой работы неизвестна.

Известный цыгановед, лингвист и этнограф Александр Белугин (цыганское имя Лекса Мануш), был известен и как поэт. В 1973 году выходит сборник его детских стихотворений на русском языке "Хочу лошадку", так как редакция не решалась напечатать это по-цыгански (Белугин 1973).

В конце 70 годов Лекса Мануш подготовил к публикации свой сборник цыганской поэзии. Его поддержала редакция "Московские Новости". Свои стихи в этот сборник прислали: Сяндо, писавший на южно-русском диалекте, одаренная русская девушка из Костромы Инга Артамонова, Роман Деметр, Карлис Рудевич и один из авторов данной статьи Вальдемар Калинин. Лекса Мануш написал блестящую обзорную статью в № 51, 1979 года "Московские Новости", но с публикацией стихов на цыганском языке ничего не вышло, так как печатать по-цыгански их отказались. Позже он перевел с индийского языка на северорусский цыганский диалект эпос "Рамайяна", с некоторыми включениями лексики латышских цыган.

В Сибири, на Алтае активно печатается таборный цыган, впоследствии ставший учителем Иван Панченко (родился в 1941 году, цыганское имя Ивано Романо). И.Панченко писал о тяжелом прошлом своих сородичей, о приобщении цыган к новой жизни, о радости, которая вошла в их дома, когда цыгане оставили кочевье. В 1963 году он печатает свой первый сборник стихов, но тоже в переводе на русский язык. Писал он и рассказы (Романо 1975). Однако его творчество не было долгим, вскоре по личным соображениям он оставил писательский труд.

В это же время вошел в цыганскую литературу украинский цыган, поэт, переводчик и преподаватель музыки из города Карастеня Михаил Казимиренко, 1939 г.р. (цыганское имя - Миха). Своим творчеством он внес в цыганскую поэзию лирическую новизну, обращаясь при этом к самой разнообразной тематике. В его лирике стихи о цыганской любви и характере, переживания о прошлом и будущем цыганского народа, стихотворения-загадки для детей различного возраста, он сделал уникальные переводы на цыганский язык некоторых произведений Тараса Шевченко. Он также писал и на северо-русском цыганском диалекте, вводя в свою лирику слова из диалекта своих украинских земляков цыган-сэрвов

В восьмидесятые годы на Украине пишет образные стихи поэтесса Раиса Набаранчук из Киева. В своих стихах она передает жизнь человека на фоне большого мира. Как все цыганские поэты Раиса много внимания отдает проникновенному изображению природы.

Утонченно и интуитивно на религиозно-душевные мотивы пишет по-цыгански 25-летняя украинская девушка из Донецка, Елена Марчук, которая в совершенстве освоила цыганский язык. В основе ее поэзии как бы два противостоящих и взаимоисключающих символа: жизнь с Богом и жизнь с миром.

В настоящее время пишет классические стихи на христианские темы молодой украинский цыган, поэт и христианин-миссионер из Марефы, Харьковской области Николай Бурлуцкий. Глубокий знаток своего цыганского диалекта "сэрвов" он все-таки больше использует в своей поэзии северорусский цыганский диалект.

Своими стихами бросает вызов новым цыганам, поменявшим традиционный образ жизни на предпринимательский Ольга Самулевич из Санкт-Петербургской области (1945 г.р.). Она призывает своих соплеменников к Богу, как к единственному источнику спасения.

Джура Махотин из Твери стал известен, как яркий и исполнитель цыганских песен и как поэт, пишущий на смешанном влашско-крымском диалекте. Его страстно-драмматическая поэзия раскрывала стихию цыганской жизни, тонко воздействуя на душу читателя. По предложению международного Пен-Клуба писателей и поэтов В.Калинин перевел на английский язык несколько стихотворений Джуры Махотина, которые вошли в англоязычный сборник мировой цыганской поэзии "Roads of the Rome" (Дороги Цыган), опубликованный в Англии в 1998 году. Сборник начинается стихотворением Л.Мануша "Дороги Цыган".

Нелегко проходит жизнь цыганского поэта из Оренбурга А.Алексеева-Булангиро, 1938 г.р.: осиротев в 4 года, став инвалидом в 15 лет юноша не утратил интереса к жизни, а старался, чтобы его поэзия была теплой и душевной. Поэт публиковал свои произведения местных изданиях, в цыганском журнале под редакцией С.Станкевича "Рром п-эо Дром".

С середины 80 годов в печати все чаще стали появляться стихи Карлиса Рудевича из Риги, заслуженного деятеля искусств Латвии, поэта и художника. Он много экспериментировал в своей поэзии, в частности, вводя в нее индийскую лексику.

Из других поэтов, слагавших в 6--90 годы песни и стихи необходимо упомянуть актеров театра Ромэн Абишу Казибеева, Петр Боброва, Ольгу Артамонову, Константина Ананьева, Романа Деметера (1920-1989), автора оригинальных стихов на этнографические темы, написанных на кэлдэрарском диалекте, его сестру Ольгу Деметер-Чарскую, создавшую много песенных текстов, совместно со своим покойным мужем А.Дулькевичем гитаристом и дирижером[16], оригинального певца и гитариста Николая Жемчужного (1923 - 1989), вдову Лексы Мануша Надежду Белугину.

Ряд стихов цыганских поэтов (Джуры Махотина, Владимира Зубкова, Радице Анатолие и других) опубликован в Цыганском журнале "Рром Пэо Дром", выходящем на цыганском языке под редакцией польского поэта и общественного деятеля Станислава Станкевича.

Однако современное творчество на цыганском языке в России не ограничивается поэзией. Ведется работа по переводу на цыганские диалекты России и других республик бывшего Советского союза евангельских текстов.

В 1990 году В.Калинин приступил к переводу Нового завета на белорусско-литовский диалект (балтийская диалектная группа). В немецком издательстве GBV вышли в свет выполненные Калининым переводы Евангелия от Матфея, Евангелия от Иоанна, Евангелие от Матфея, написанное на латинице, для цыган Литвы, а также "Письмо от тебя", написанное совместно с Т.Вайтековской.

В 1999 году В.Калинин и К.Рудевич переработали и отредактировали черновик перевода "Евангелие от Луки", выполненный в 1993 году на диалекте латышских цыган Курземе просветителем цыганской культуры Янисом Нейландсом (1919 - 1991). В 2000 году они издали книгу "Латышское Библейское Общество" тиражом 500 экземпляров, которые разошлись по библиотекам, школам, церквям и частным собраниям.

В 2005 году увидел свет сборник стихов Вальдемара Калинина "Цыганские сны" (оригинальное название "Романэ сунэ"). Особенностью этой книги является то, что поэзия на цыганском языке переведена также на белорусский и английский.

4. Цыганская литература, выпускавшаяся в СССР никогда не была предметом серьезного изучения. В 30-е годы появление новых цыганских книг сопровождалось сочувственными статьями чисто информационного характера в газетах и журналах (библиографию см. в Андронникова) . Более подробна статья Э.Шолока "Цыганская литература", опубликованная в 1941 г. в альманахе "Дружба народов" (Шолок 1941), но и она имеет публицистически-обзорный характер.[17]. Из литературы, появившейся в последующие годы следует упомянуть очерк Л.Н.Черенкова "Цыганская литература" (Черенков 1975), опубликованный в "Литературной энциклопедии" и напечатанные там же биографии А.Германо, И.Ром-Лебедева и Н.Панкова, написанные Э.Шолоком (Шолок 1964, 19, 19). За пределами России цыганская литература Советского союза затрагивалась (скорее с лингвистической точки зрения) в (Courthiade 90).


Литература


Исследования и публикации фольклора

В.М.Алпатов. 1997. 150 языков и политика: 1917-1997. М.: ИВ РАН.

И.Андронникова (Инда Романы-чяй). (без даты). Литература на цыганском языке, изданная в СССР в 1927-38 гг. (Библиографический указатель, хранящийся в Российской национальной библиотеке, СПб.).

А.П.Баранников. 1929. Об изучении цыган СССР. Л.: Издательство Академии Наук СССР.

А.П.Баранников. 1931. Цыгане СССР. М.: Центриздат.

Н.Бессонов, Н.Деметер. 2000. История цыган. Новый взгляд. Воронеж.

С.Бугачевский. 1971. Цыганские народные песни и пляски. М.: Советский композитор.

Т.В.Вентцель. 1964. Цыганский язык (севернорусский диалект). М.: Наука.

В.М.Гацак. 1981. Примечания. В: Р.С.Деметер, П.С.Деметер. Образцы фольклора цыган-кэлдэрарей. М.: Наука, с.228-241.

А.Герман. 1931. Цыгане вчера и сегодня. М.: Учпедгиз.

Р.С.Деметер, П.С.Деметер. 1981. Образцы фольклора цыган-кэлдэрарей. М.: Наука.

В.Н.Добровольский. 1908. Киселевские цыганы. СПб.

Е.Друц, А.Геслер. 1985. Сказки и песни, рожденные в дороге: цыганский фольклор. М.: Наука.

Е.Друц, А.Геслер. 1987а. Фольклор русских цыган. М.: Наука. 286 с.

Е.Друц, А.Геслер. 1987б. Сказки и песни цыган России. М. 317 с.

Е.Друц, А.Гесслер. 1990. Цыгане: очерки. М.

Е.Друц, А.Геслер. 1991а. Сказки цыган России. М.: Агентство печати им. Сабашниковых. 316 с.

Е.Друц, А.Геслер. 1991б. Сказки цыган СССР. М.: Наука. 397 с.

Е.Друц, А.Геслер 1991в. Цыганские плутовские сказки и анекдоты. М.: Агентство печати им. Сабашниковых. 78 с.

Е.Друц, А.Геслер 1993. Цыганские сказки. М.: "Крон-Пресс", "Ключ". 141 с.

Ф.Елоева, А.Русаков 1991. Проблемы языковой интерференции: цыганские диалекты Европы. Л.: ЛГУ.

П.Истомин (Патканов). 1900. Цыганский язык: грамматика ируководство. М.

Г.Кантя. 1990. Фолклорос Романо. Кишинев.

М.В.Сергиевский 1931. Цыганский язык. М.

В.Г.Торопов. 1994. Крымский диалект цыганского языка. Иваново.

Л.Н.Черенков. 1975. Цыганская литература. В: Литературная энциклопедия. т.8. М.: Советская энциклопедия. Ст.408-410.

Л.Н. Черенков, В.М.Гацак. 1981. Предисловие. В: Р.С.Деметер, П.С.Деметер. Образцы фольклора цыган-кэлдэрарей. М.: Наука, с.5-10.

Э.Шолок. 1941. Цыганская литература. В: Дружба народов. Т.7, с.351-357.

Э.Шолок. 1964. Германо, А.В. В: Литературная энциклопедия. т.2. М.: Советская энциклопедия. Ст.138.

Э.Шолок. 1968. Панков, Н.А. В: Литературная энциклопедия. т.5. М.: Советская энциклопедия. Ст.572-573.

Э.Шолок. 1971. Ром-Лебедев, И.И.. В: Литературная энциклопедия. т.6. М.: Советская энциклопедия. Ст.391.

Т.Щербакова. 1984. Цыганское музыкальное исполнительство и творчество в России. М.: Музыка.

M.Courthiade. "L'internationale" en Romani. Etudes Tsiganes N4/90.

E.Druz, A.Gessler. 1986a.Russian Gypsy Tales. Edinburg: Canongate.

E.Druz, A.Gessler. 1986a. Der Nachtvogel/ Zigeunermaerchen aus Russland. Berlin: Volk und Welt.

G.Puxon 1987. Roma: Europe's Gypsies. London.

A.Rusakov 2001The North Russian Romani Dialect: Interference and Code Switching // O. Dahl & M. Koptjevskaja-Tamm (eds.). Circum-Baltic languages. Vol.1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. P. 313-337.

T.Wentzel 1980. Die Zigeunersprache (Nordrussischer Dialekt). Leipzig: Enzyklopaedie.

T.Ventxel. The Gypsy Language. M.:Nauka.


Цыганские журналы и альманахи

Романы зоря. 1927, N 1; 1929, N2; 1930, N3-4.

Нэво дром. 1930б N 1-5; 1931, N 1-12; 1932, N 1-7/

Альманахо романэ поэтэн. 1931. М.: Центриздато. 84 с.

Романо альманахо. 1934. Скэдыя А.Германо. М. 144 с.


Оригинальная художественная литература

Мих. Безлюдско. 1932а. Мишко октябрёнко. М.: Тэрны гвардия. 32 с.

Мих. Безлюдско. 1932б. Пхагирдо дэсто. М.: Художественная литература. 91 с.

Мих. Безлюдско. 1933а. Псико ко псико. М.: Тэрны гвардия. 56 с.

Мих. Безлюдско. 1933б. Нэво джиибэн. Гиля. М.: Тэрны гвардия. 31 с.

Мих. Безлюдско. 1933в. Грай. М.: Тэрна гвардия. 40 с.

Мих. Безлюдско. 1936. Тэ дживэс камэлпэ. Роспхэныбэна. М.: Художественная литература. 103 с.

Александр Германо. 1930а. Атасятуно бурмистро. М.: Центриздато. 31 с.

А.Германо.1932. Романо театро. М.: Художественная литература. 152 с.

А.Германо.1933а. Лэс кхардэ рувэса и ваврэ роспхэныбэна. М.: Художественная литература. 119 с.

А.Германо. 1933б. Джяна нэвэ рома. М.: 61 с.

А.Германо. 1934а. Яв прэ стрэга. Гиля. М.: Тэрны гвардия. 51 с.

А.Германо. 1934б. Лолэ яга. Гиля. М.: Художественная литература. 64 с.

А.Германо.1935а. Ганка Чямба и ваврэ роспхэныбэна. М.: Художественная литература. 102 с.

А.Германо. 1935б.Гиля. М.: Художественная литература. 150 с.

А.Германо. 1937а. Роспхэныбэна дрэ гиля. М.: Художественная литература. 83 с.

А.Германо. 1938а. Нэвэ гиля. М.: Художественная литература. 180 с.

А.Германо и О.Панкова. 1933. Серёга Лагуно. М.: Тэрны гвардия. 30 с.

Мих. Ильинско. 1932. Раскиро подыпэ. Розпхэныбэна. М.:-Л. Художественная литература. 36 с.

Мих. Ильинско. 1934. Шатрытко яг. М.: Художественная литература. 54 с.

Мих. Ильинско, И.Ром-Лебедево.. 1938. Роспхэныбэна тэ патриня.. М.: Художественная литература.

Г.Лебедево. 1930. Нэвэ глоса. Гиля и ракиррибэна. М.: Центриздато. 31 с.

Евд. Орлова. 1933. Прэ фэлда мурдёна яга. Гиля. М.: Художественная литература. 31 с.

Ольга Панкова. 1933. Амарэ дывэса. Гиля. М.-Л. : Художественная литература. 63 с.

Ольга Панкова. 1936. Ростасадо джиибэн. Поэма. М. : Художественная литература. 30 с.

Ольга Панкова. 1938. Гиля. М. : Художественная литература. 72 с.

Мария Полякова. 1931. Романэ ракирибэ. М.: Центроиздато. 29 с.

И.Ром-Лебедев. 1930. Бахт. Рассказ. М.: Центриздато. 18 с.

Ив. Ром-Лебедев. 1931. Кхам дрэ блата. Пиеса дрэ дуй действиё и пандж патрин. М.: Центриздат. 32 с.

Лекса Светлово. Ром Хвасю. М.: Художественная литература. 136 с.

Вано Хрусталё. 1936. Гиля. М.: Художественная литература. 66 с.


Художественные переводы

(включены только переводы русской и зарубежной классической литературы)

М.Горько. 1932. Макар Чюдра и ваврэ роспхэныбэна. Пирилыджия А.Светлово. М.: Художественная литература. 52 с.

М.Горько. 1934. Страсти-мордасти и ваврэ роспхэныбэна. Пирилыджия А.Светлово. М.: Государственно-издательство пиро художэственно литература. 157 с.

В.Короленко. 1935. Макароскиро соибэ. Пирилыджия А.Светлово. М.: Художественная литература. 48 с.

Просперо Мериме. 1935. Кармен. Пирилыджия Н.А.Панково. М.: Художественная литература. 79 с.

А.С.Пушкин. 1935. Дубровско. Пирилыджия А.Светлово. М.: Художественная литература. 196 с.

А.С.Пушкин. 1936а. Станцыонно смотрителё. Пирилыджия Н.А.Панково. М.: Художественная литература. 15 с.

А.С.Пушкин. 1936б. Капитаноскири чяй. /Пирилыджия Н.А.Панково/. М.: Художественная литература. 150 с.

А.С.Пушкин. 1936в. Парамыся ваш пхурэскэ и мачёрэскэ. Пирилыджия Н.А.Панково. М.: Детиздат. 16 с.

А.С.Пушкин. 1937. Рома. Пирилыджия Н.А.Панково. М.: Художественная литература. 27 с.

Л.Н.Толстой. 1936. Коли прогыя бало. Пирилыджия Н.А.Панково. М.: Художественная литература. 15 с.

А.П.Чехов. 1934. Тэ совэс камэлпэ. Ванько. М.: Художественная литература. 18 с.

Мих. Шолохово. 1934. Дрэ бригада прорискирибэ. Глава лылварятыр "Газдыны цэлина". Пирилыджия О.Панкова. М.: Художественная литература. 32 с.


Учебники

(Включены избранные учебники по цыганскому языку и литературе)

Т.В.Вентцель. 1933. Элеметарно граматика. Ваш 3 и 4 бэрш сыкляибэ. М.: Учпедгизо. 120 с.

Т.В.Вентцель. 1934. Элеметарно граматика. Ваш 3 и 4 бэрш сыкляибэ. М.: Учпедгизо. 124 с.

Т.В.Вентцель. 1936. Лылвари пиро романы чиб. Ваш набутлылварэнгири школа.: М.: Государственно учебно-педагогическо издательство. 60 с.

Т.В.Вентцель и А.В.Германо. Лылвари пиро романы чиб. Перво часть. М.: Учпедгизо. 52 с.

А.В.Германо. 1934в. Лылвари ваш гиныбэ. Чясть второ. М.: Учпедгизо. 128 с.

А.В.Германо и Н.А.Панково. 1933. Хрестоматия пиро литература. Ваш трито бэрш сыкляибэ. М.: Государственно учебно-педагогическо издательство. 112 с.

Н.А.Дударова. 1934. Букварё ваш начяльно школа. М.: Государственно учебно-педагогическо издательство. 80 с.

Н.А.Панково. 1929. Буты и джинаибэн. М.: Центриздат. 64 с.

Н.А.Панково. 1933. Хрестоматия пиро литература. Ваш штарто бэрш сыкляибэ. М.: Учпедгизо. 144 с.

Н.А.Панково. 1934. Лылвари ваш гиныбэн. Ваш набутлылварэнгири школа.: М.: Государственно учебно-педагогическо издательство. 100 с.

Н.А.Панково и Н.А.Дударова. 1930а. Джиды буты. М.: Центриздат. 644 с.

Н.А.Панково и Н.А.Дударова. 1930бю. Лолы чергэнори. Книга ваш гинэибэн прэ 2 бэрш сыкляибэн. М.: Центриздат. 184 с.

А.Тараново. 1932. Амари зор. Общественно джиныбэн ваш 3 бэрш. М.: Учпедгизо. 200 с.


Цыганская литература на русском языке

А.Белугин. 1973. Хочу лошадку. М.: Детгиз.

А.Герман. 1921. В одном учреждении. Пьеса. Орел.

А.Герман. 1930б. Цыганские рассказы (Ярга - Мирикля). М., 64 с.

А.Германо. 1933. Между огней. Музыкально-драматическая поэма в трех действиях. Либретто. Самара. 4 с.

А.В.Германо. 1937б. Стихи и песни. М.: Художественная литература. 110 с.

А.В.Германо. 1941. Стихи. Орел. 80 с.

А.В.Германо. 1958. Повести и рассказы. Орел.

А.В.Германо. 1960. Повести и рассказы. М.: Советский писатель. 243 с.

О.Деметер-Чарская. Судьба цыганки. М.: 1997.

И.Ром-Лебедев. 1983. Ехали цыгане. М.

И.Ром-Лебедев. 1990. От цыганского хора к театру "Ромэн". М.: Искусство.

И.Ром-Лебедев. 1992.Таборная цыганка. М.: Олимп. 172 с.

И.Романо. 1975. Подарок Черген. Барнаул: Алтайское книжное издательство. 70 с.

Н.Г.Саткевич. 1972. Струны. Стихи и поэмы. Пер. Е.В.Гаврилина. Тула: Приокское кн. изд. 62 с.

Н.Г.Саткевич. 1977. Цыганские мириклэ. Стихотворения. Баллады. Архангельск: Северо-Западное книжное издательство.

Н.Г.Саткевич (сост.). 1974. Костры. М.: Советская Россия. 116 с.

Н.Г.Саткевич. 1982. Цыганское солнце. М.: Советский писатель. 86 с.

Н.Г.Саткевич. 1990. Сердце скрипки. Стихи и поэмы. Пер. И.Фалика. М.: Сов. писатель. 301 с.

--------------------------------------------------------------------------------

сноски

[1] Вообще, соотношение цыганских и "местных" цыганских элементов составляет одну из важнейших проблем при изучении цыганской музыки (см., например, Щербакова 1984: 89-98).


[2] Большую роль в пропаганде и изучении цыганского пения сыграл известный русский поэт и критик Аполлон Григорьев (1822 - 1864). Им написан текст популярной цыганской песни на русском языке "Цыганская венгерка", в которой имеются отдельные цыганские слова. Некоторые стихотворения А.Григорьева прочно вошли в сокровищницу песенной цыганской поэзии: они исполняются цыганами и воспринимаются ими как произведения собственно цыганского творчества, среди них романсы "О, поговори хоть ты со мной, подруга семиструнная!", "Две гитары, жалобно заныли" и другие.


[3] В лингвистическом плане представляет определенный интерес макаронический характер текстов многих таборных цыганских песен (см., например: Добровольский 1908: 83-84; ср. аналогичные примеры в современных записях).


[4] В качестве причин закрытия ВСЦ Наркомвнуделом указывалось, что "этот союз не сумел поднять культурный уровень цыган и задолжал много учреждениям и частным лицам" (Беднота, 17 февраля 1928 г.). По-видимому, в закрытии ВСЦ имелись и политические мотивы, возможно, связанные со свертыванием НЭП'а, грядущей коллективизацией и общим ужесточением партийной политики. Так указывалось, что в правлении ВСЦ оказалось много торговцев и спекулянтов (Нэво Дром, 1932, 7: 11; см. также Друц, Гесслер 1990: 293). В книге А.Германо сообщается о том, что функции упраздненного Союза перешли "соответствующим отделам Наркомзема и Наркомпроса" (Герман 1930:), это довольно ярко показывает степень реальной независимости общественных организаций в эти годы).


[5] Следует отметить, что выбор СРД в качестве диалектной базы и кириллического алфавита, по-видимому, не ставили перед собой прямые руссификаторские цели - руссификационные тенденции возобладали в советской национальной политике позже, во второй половине 1930-х годов (см. об этом ниже).


[6] Полной библиографии этих изданий не существует, книги, изданные до середины 1930 г. включены в известную библиографию Германа (1930б, перепечатано в Gronemeyer 1983), в Российской библиотеке имеется машинописный указатель цыганской литературы, вышедшей в 1927-1938 годах и представленной в фондах библиотеки, составленный И.Андронниковой.


[7] Цифра эта нуждается в уточнениях, так как не исключено, что даже в крупнейших библиотеках могут быть представлены не все книги, некоторые из них могли быть изъяты в 30-е - 50-е годы по политическим мотивам.


[8] По-видимому, с закрытием журнала была связана и резкая критика, которой через некоторое время подвергся его главный редактор (а до этого председатель распущенного ВСЦ А.Таранов) (см. Романо Альманахо 1934: 135-136).


[9] В 1931 Г.Лебедев стал первым директором театра "Ромэн", а в 1937 году он был репрессирован и вернулся из лагерей только в 1954 году. О его творчестве см. ниже.


[10] Практически одновременно специальным закрытым постановлением было ликвидировано и преподавание цыганского языка в школах (Бессонов, Деметер 2000: 207).


[11] Разумеется, деятели цыганской культуры крайне болезненно переживали эти события. Так, Н.Панков в минуту отчаяния пишет письмо Сталину. Н. Панков понимал, что это был опасный шаг, морально он был готов к своему аресту и депортации в лагеря. Однако на Лубянке не торопились..., Как рассказывает его дочь, Любовь Панкова, (1926 года рождения, доктор биологических наук), страх перед арестом прошел, но морально этот человек был уже сломлен, хотя боль за свой народ и надежда в его светлое будущее у него остались. После этого он еще раз обращался к Сталину с письмом, в котором сообщал о застое в цыганской культуре и образовании, но ответа так и не получил. Сталин умер, письмо попало к Хрущову, но вскоре умер и сам Н.Панков (см. об этом также Друц, Гесслер 1990: 304-305).


[12] Германо публиковал свои обработки цыганских сказок и по-русски в различных периодических изданиях ("Деревенский безбожник", "Читатель и писатель" и др. (см. Герман 1931)


[13] Вообще сатирическая тема занимает особое место в творчестве Германо. В сборник "Гиля" (Германо 1935б) включен цикл сатирических стихотворений, высмеивающих бюрократизм и оторванность от народных масс руководства уже давно распущенного к этому времени ВСЦ. Прозаическая сценка, посвященная бюрократизму цыганского союза имеется и в сборнике "Ганка Чямба и ваврэ роспхэныба" (Германо 1935). Интересно, что эта маленькая пьеска представляет собой переделку ранней русской сценки Германа (Герман 1921), разоблачающей бюрократизм в неком советском учреждении.


[14] В 3-4 номере "Романы зоря" была опубликована ее стихотворная пьеса "Хасиям палэ гилы" (стр. 36-57).


[15] Оторванность цыганской интеллигенции от основной массы цыганского населения была свойственна и предреволюционной России. Так, цыганская интеллигенция Москвы, С-Петербурга и некоторых других больших городов, сложившаяся к концу 19 века, в основной своей массе старалась говорить по-русски и по-французски. Цыгане, ведущие кочевой и полукочевой образ жизни общались в большинстве своем только по-цыгански, они не отдавали детей в школу, гимназию, предпочитая учить их житейской мудрости у костра, и, как правило, относились осторожно и даже враждебно к проникновению языка и культуры гадже (нецыган). Любопытно, что даже дарственные надписи на книгах известных цыганских поэтов и писателей 20-30 годов были написаны по-русски.


[16] Некоторые стихи О.Деметер-Чарской вошли в написанную ею по-русски книгу воспоминаний "Судьба цыганки", которая была опубликована в 1997 году (Деметер-Чарская 1997).


[17] Любопытно, что эта статья была опубликована через три года после насильственного прекращения цыганской письменной традиции, однако автор пишет о ней как о продолжающемся явлении.

статья перепечатана с небольшими сокращениями (так не включено в интернет-публикацию введение, где говорится о расселении цыган в Российской империи и об их численности).

Made on
Tilda