Афоризмы из книги "Язык цыганский весь в загадках".
Ещё раз обращаем внимание читателей на то, что в данной публикации допущены ошибки в цыганском правописании. Собирали пословицы люди, которые не владели тонкостями русско-цыганского диалекта. Только естественно, что при записи лексического материала "на слух" возник ряд неточностей.
Природные явления
1020. Бог ночь и день перепутал (наступило затмение). ~ Дэвэл рат и дэвэс перепутындя.
1021. Гром гремит - чёрт на небо полез, а бог ругается. ~ Громо греминдэ - бэнг пэ болыбэн гэя, дэвэл кашэлапэ.
1022. Гром гремит - бог на чёрта ругается. ~ Громо греминэ - дэвэл пэ бэнгэстэ кошэлапэ.
1023. Бог с солнцем разругался - гром загремел. ~ Дэвэл кхамэса раскотэпэ - громо загреминдя.
1024. Гром гремит - бог чёрта в колесницу запряг. ~ Громо греминдя - дэвэл бэнгэс дэ колесница андрэ задыя.
1025. Гром гремит - бог на чёрте верхом едет. ~ Громо греминэ - дэвэл пэ бэнгэстэ упрал джяла.
1026. Гром гремит - Егорий по небу колёса катает. ~ Громо чинэла - Ягорьё пэ болыбэн роты катынэла.
1027. На небе гремит - это Егорий в бубны ударяет. ~ Пэ болыбэн греминэла - дова Ягорьё дэ бубны марла.
1028. Не упрекай гром, что он гремит, не то живому не быть. ~ На упрекинэ громос, со ёв греминэ, на то джидонэскэ тэ на явэс.
1029. Подружка солнца в небе играет, через светлые ворота вперёд-назад гуляет (радуга). ~ Подружкица кхамэскиро пэ болыбэн кхэлла, падыл свэтло удара ангил-палал гулинэла.
1030. Распустил бог яйца - дождь пошёл, снег пошёл. ~ Размыкья дэвэл ярэ - бришинт гэя, ив гэя.
1031. Эх, распустил бог яйца на нас, бедненьких (пошёл град с голубиное яйцо). ~ Эх, розмыкья дэвэл пэскирэ парнинко-ярэ пэ ямэндэ, чорэндэ.
1032. Снег - супротивник бога, да бог ничего не поделает. ~ Ив - супротивнико дэвлэскэ, да дэвэл ничи на кэрла.
1033. Пока бог не собьёт все глаза у снега, снег [идти] не перестанет. ~ Покаместь дэвэл на змарла сарэ якха ивэстэ, ив на переячэла.
1034. Бог на костёр плюнул (дождь пошёл). ~ Дэвэл пэ яг чунгардыя.
1035. Чёрт с ведьмой свадьбу справляли, цыгана в гости позвали (попал цыган в пургу). ~ Бэнг рагэнаса бьяв справиндэ, ромэс дэ гости кхардэ.
1036. Когда ветер с метелицей пляшут, черти по тихой ночи плачут. ~ Коли балвал метелицаса кхэлна, бэнга пал тихо рат ровэна.
1037. Подула ведьма - поднялась буря, подула дура - листка не сдула. ~ Подуиндя (ст.: попхурдыя) рагэна - хасдыяпэ буря, попхурдыя дылыны - листыцо на сдуиндя.
1038. У старика тумана тысяча дочерей, все его бороду расчёсывают. ~ Пхуромэстэ тумано тыщенцо чаен, сарэ лэс брода росхандэна.
1039. Колесница господня повернулась - полночь наступила (Колесница господня - Большая Медведица). ~ Колесница дэвлытко поверниндяпэ - пашрат ятя.
1040. Колесница господня верно время покажет (по Большой Медведице цыгане узнают, когда полночь настаёт). ~ Колесница дэвлытко верно времё усыкавэла.
Золото и клады
1041. Слёзы Богородицы в серебро обернулись, кровь Христа - в чистое золото. ~ Ясва Масхари дэ руп обрисёна, рат Христа - дэ чисто совнакай.
1042. Спустил бог штаны - богатый золота набрал. ~ Змэкья дэвэл холова - барвало совнакай накэдыя.
1043. Когда бог дочку на небе кнутом учит, с неба серебро сыплется. ~ Коли дэвэл чай пэ болыбэн чупняса сыклякирла, болыбнастыр руп сыпинэпэ.
1044. Стукни ведьму по горбу, золото посыплется. ~ Вихачкир рагэна пере1 горбо, совнакай посыпинэпэ. 1. пэре
1045. Наложил в горб золото, да оно рассыпалось (что ни скопил, всё прахом пошло). ~ Начудя дэ горбо совнакай, да ёв росшудяпэ.
1046. Встретил цыган живого змея - ему удача и богатство. ~ Встретиндя ром джидонэс сапэс - лэскэ удача, барвалыпэн.
1047. Ударил цыган змею кнутом, она кладом рассыпалась. ~ Чиндя ром соплыня чупняса, ёй кладоса росшудяпэ.
1048. Ударил бедняк змею кнутом, она золотом рассыпалась. ~ Чиндя чороро саплыня чупняса, ёй совнакай росшудяпэ.
1049. Думал, змея кладом рассыпется, она его ядом напоила. ~ Думиндя, саплын1 кладоса россыпинэпэ2, ёй лэс ядоса пане3 дыя. 1. саплыня; 2. россыпиныпэ; 3. панэ
1050. Не каждая змея и не для каждого цыгана кладом рассыпается. ~ На кажно сыплын и на ваш кожнонэскэ ромэскэ кладоса росшувэлапэ.
1051. Она хоть из-под змеиной норки, да деньги добудет. ~ Хоть сапэскыр норатыр1, да ловэ дорэсэла. 1. в ркп. новатыр
1052. Где жаба тихо проползёт, там цыган клад найдёт. ~ Кай жамба тихос проползиндэ, дой ром кладо латэла.
1053. Не жди, когда папоротник расцветёт, - не дождёшься (с цветом папоротника связаны поверья о кладах). ~ На ужакир, коли папортнико росшутэлапэ, - на доужакирэсапэ.
1054. Где папоротник расцветёт, там человек клад найдёт. ~ Кой папортнико расцвэтино, дой1 мануш кладо ластэло. 1. доя
1055. Когда папоротник расцветёт, цыган разбогатеет. ~ Коли папартнико росшурдэлапэ1, ром разбарвалёла. 1. росшутэла
1056. Не ищи подкову, ищи клад. ~ На родэ пэтало, родэ1 кладо. 1. в ркп. робэ
1057. Пню помолился - клад добыл (поладил с глупым человеком и от него разжился). ~ Пенёскэ помангьяпэ - кладо дорэстя.
1058. Если бы знал, где клад спрятан, не был бы бедным (если бы был умный, догадался сам, что надо делать; когда говорят: если бы у меня было то-то, я бы сделал то-то, ему так отвечают). ~ Коли ба тэ джинэн, кай кладо гарадо, на явэл бы чорорэнгэ.
1059. Если бы у всех людей языки, как вертуны, болтались, ни одного [бы] клада в земле не осталось. ~ Коли ба сарэндэ манушэндэ чиба, сыр вертуны, тэ вертинэнпэ, ни екх кладо дэ пхув на ячэласпэ.
1060. На одной крови заклятье1 скреплено, три головы про то знают, шесть глаз стерегут. ~ Пэ екх рат совэл скрэпиндо, трин шэрэ ваш дова джинэн, шов якха ракхэна. 1. букв. клятва
1061. Заклятье должно быть кровью рода скреплено. Трём головам про то знать, четвёртой не допускать. Одна голова и два глаза припутаются, и клад пропадёт. ~ Соваляса1 должно тэ явэл ратэса родоса скрэпиндо. Трин шэрэ ваш дова тэ джинэн, штартонэс тэ на домэкэл. Екх шэро и дуй якха припэнтанэнапэ, кладо хасёна. 1. заклятье
1062. Трое из одного рода тайну заклятья сберегут, (коли) четвёртый узнает - клад украдёт. ~ Трин екхэ родостыр тайна совэл зракхэна, коли штарто халёла - кладо чорла (вар.: Трин екхэстыр родостыр тайна совэлитко зракхэна, штарто ухалёла- кладо чорла).
1063. Трое из одного рода должны великую тайну знать, четвёртому можно лишь перед смертью сказать. ~ Трин екхэстыр родостыр до`лжны бари тайна тэ джинэн, штартонэскэ яшты только ангил мэрибэн тэ пхэнэс.
1064. Трое из одного рода великую тайну заклятья знали и клад охраняли. Как четвёртому сказали, клад пропал. То ли чёрт, то ли четвёртый украл. ~ Трин екхэстыр родостыр бари тайна ваш заклятьё джиндлэ и кладо рахнэ. Сыр штартонэскэ пхэндлэ, кладо хасия. То ли бэнг, то ли штарто чордя.
ЗАКОН
Цыганский закон и цыганский суд
1604. Почитай свой цыганский закон, как своих родителей. ~ Прихалёв пэскиро романо законо, сыр пэскирэ родитилен.
1605. Настоящий цыган обычаи знает и цыганский суд уважает. ~ Настоящо ром обычаё джинэл и романо сэндо уважинэ.
1606. Тот не цыган, для кого цыганский суд ничего не значит. ~ Дова нанэ ром, ваш конэскэ романо сэндо ничи на значинэ.
1607. Если ты цыган, цыганскому суду должен подчиняться. ~ Коли ту ром, романэ сэндоско должно тэ подчининэспэ.
1608. Нет правильней цыганского суда. ~ Нанэ правельнодыр романэстыр сандостыр.
1609. Суд цыганский самый справедливый. ~ Сэндо романо само справедливо.
1610. Цыганский суд самый скорый и справедливый. ~ Романо сэндо само сык и справедливо.
1611. У каждого царя свой закон, а у цыгана неписаный, да свой. ~ Кажнонэстэ кралестэ1 пэскиро законо, а ромэстэ нанэ чиндло, да пэскиро. 1. кралэстэ
1612. Цыганские законы в умах записаны. ~ Ромэскиро законы дэ годы начиндло.
1613. Цыганские законы на бумаге не писаны. ~ Романо законы пэ папир на начинэлапэ.
1614. Цыганский закон не писан, да всех законов лучше. ~ Романо законо нанэ чиндло, да сарэндыр законэндыр хэдыр.
1615. Собакам закон не писан. (Когда хотят кого-нибудь оскорбить, так говорят. А на это обиженный отвечает другой поговоркой: цыганский закон неписаный, да самый лучший.) ~ Джуклэскэ законо нанэ начиндло.
1616. Бог на том свете судить всех будет, а на этом цыганским судом мы сами рассудим. ~ Дэвэл кэ дова свэто тэ сэндинэл сарэ лэла, а пэ дава романэ сэндоса ямэ кукорэ россэндинапэ.
1617. Цыгане как-нибудь своим цыганским судом обойдутся (вар.: Как-нибудь своим цыганским судом обойдёмся). ~ Рома сыр-нибудь пэскирэса романэса сэндоса объджанапэ (вар.: Сыр-нибудь пэскирэса сэндоса романэса обджасапэ).
1618. Чем по судам таскаться1, лучше своим судом разобраться. ~ Со пере сэнды тэ псирэс, хэдыр пэскирэса сэндоса тэ роскэдэспэ. 1. букв. ходить
1619. Плохо тому богу молиться, который не помилует (только цыганский суд справедливый, он зря не осудит). ~ Нашукар долэскэ дэвлэскэ тэ мангэспэ, саво на помилуинэла.
1620. Всю свою жизнь на колёсах проездил, а такого закона у цыган не слыхал (у каждого цыганского племени свои обычаи, часто несхожие). ~ Саро пэскиро джиипэн пэ роты проездиндя, а дасаво законо ромэндэ на шундя.
1621. У вашего табора цыганские законы чёрт сожрал. ~ Тумарэстэ1 таборостэ романэ законы бэнг схая. 1. в ркп. ямарэстэ
1622. Человек непутёвый не уважает ни цыганский, ни советский закон. ~ Мануш непутёво на уважино ни романо, ни советско законо.
1623. За неправильное сватовство только цыганский суд взыщет. ~ Пал неправильно сватымо только романо сэндо взродэла.
1624. Когда судьбу разломили, по цыганскому закону имущество и детей поровну разделили. ~ Коли судьба роспхагирдэ, пере ромэнгиро законо миштыпэн и чавэн попаш розделинэна.
1625. У кукушки нет гнезда, у выгнанной дочки нет шатра. ~ Кукушкатэ нанэ гнёздо, витрадымо чатэ нанэ шатра`.
1626. Если из табора выгонят, в какой ни придёшь, молва найдёт. ~ Коли таборостыр витрадэна, дэ саво1 на явэса2, ракирибэн явэла. 1. дэ сава: 2. в ркп. на явээса
1627. От одного табора отстал, к другому не пристал. ~ Экхэс таборо ототя, кэ явир на приятя.
1628. Когда тебя цыгане молчаньем накажут, только эхо в лесу с тобой говорить станет. ~ Коли тут рома молчаньеса наказынэна, только эхо дэ вэш туса тэ ракирэл лэла.
1629. Паршивую собаку вон из табора. ~ Паршивонэс джуклэс яври таборостыр.
1630. Обычаи не исполняешь - из табора прочь. ~ Обычаё на исполнинэса - таборостыр яври.
1631. Кто обычай исполняет, того люди уважают. ~ Кон обычаё исполнинэ, долэс мануша уважинэна1. 1. уважина
1632. Потому отвернулись от него цыгане, что [он] обычаи не соблюдал. ~ Палдава отверниндэпэ лэстыр рома, палдава со обычаё на соблюдиндя (ст.: на зрахья).
ГОСТИ, ЗАСТОЛЬЕ
1853. У кого родни много, тот часто в гости ездит. ~ Конэстэ родни бари, дова частэс дэ гости ездинэ.
1854. Поехал бы в гости, да родня вся перемёрла. ~ Джавас ба дэ гости, да сари рода перемэя.
1855. Чтобы горе рассеять, надо в гостях поплясать. ~ Собы горё тэ россеинэс, чеинэ дэ гости покхэллэс.
1856. Бессовестный гость к тебе идёт, а к себе в гости не зовёт. ~ Биладжипнаскиро гостё кэ ту джала, а кэ пэ дэ гости на кхарла.
1857. Не ходи по чужим палаткам есть - заслужишь плохую молву (девушка без родителей не должна ходить в гости). ~ *oНа джа пере чужа шатри тэ хас - заслужинэса налачо лав.
1858. Сначала ты меня угости, а я тебя когда-нибудь потом. ~ Ангил ту ман угостинэ, а мэ тут коли-нибудь потом.
1859. Не ругай соседа, что в гости не зовёт, - позови сам сначала. ~ На кош соседос, со дэ гости на кхардя, - покхэр кукоро ангил.
1860. В людях гуляка, в шатре собака (вар.: *В людях гуляка, а дома собака) (в гости ходить любит, а к себе не зовёт). ~ Кэ мануша гуляка, дэ шатрыца собака (вар.: *Кэ мануша гулинэса, а кхэрэ джукэл).
1861. Дома медведем рычит, в гостях соловьём распевает. ~ Кхэрэ ричэса рычинэла, дэ гости соловьёса разбагала.
1862. К людям пошёл, водку пил. К себе зазвал, кнут показал (нахал). ~ Кэ мануша гэя, бравинта пия. Кэ пэ закхардя, чупны сыкадя.
1863. Ты ко мне в шатёр не ходи, а я к тебе ходить буду. ~ Ту кэ мэ дэ шатра на псир, а мэ кэ ту тэ псирав лава.
1864. К костру пожалуйста, а в шатёр не заходи. ~ Кэ яг пожалуйста, а дэ шатра на заджа.
1865. Приходи любой - гостем будешь, а в родню не всякий попадёт. ~ Яв любово - гостёса явэса, а пэскирэса на кажно попэрла.
1866. Хороший гость как бог к костру, плохой - как чёрт в шатёр. ~ Лачо гостё сыр дэвэл кэ яг, налачо - сыр бэнг дэ шатра.
1867. У цыгана для чужого человека огонь и чашка чая всегда найдутся. ~ Ромэстэ ваш чужонэскэ манушэскэ яг и чашка чаё всегда ластэлапэ.
1868. Как гости нагрянут, их гром не разгрянет. ~ Сыр гости нагренинэна, лэнгиро громо на разгреминэ.
1869. Гость нежеланный и праздник испортит. ~ Гостё нежеланно и свэнко хаськирла.
1870. Гостю незваному что дай, то и ладно. ~ Гостёскэ незванонэскэ со дыян, дова и ладно.
1871. Незваный пришёл, званым ушёл. ~ Накхардо явья, кхардо угэя.
1872. Другой незваный гость лучше званого. ~ Явир накхардо гостё хэдыр кхардэстыр.
1873. Другой незнатный гость лучше знатного. ~ Явир назнатно гостё хэдыр знанонэстыр.
1874. Одному гостю хозяин рад, другой гость - настоящий враг. ~ Екхэскэ гостёскэ хулай радо, явир гостё - настоящо врого.
1875. Непогода, уйди от нас, солнышко, скорей приди вместе с хорошим гостем. ~ Хмарица, уджья ямэндыр, кхаморо, сыгэдыр яв кэтанэ лачеса гостёса.
1876. Тёплый ветер хорошего гостя принёс. ~ Таты балвал лачес1 гостёс яндя. 1. лачэс
1877. Дорогая гостья моя, я б тебя и за двадцать тысяч не отдала. ~ Куч гостё миро, мэ ба тут пал бишь бара на отдавас.
1878. Добрый гость сам с подарком идёт, худой последний кусок из горла унесёт. ~ Лачо гостё кокоро подаркэнца явэла, налачи последнё куско кирлэстыр улыджяла.
1879. Детям пряники, хозяину вино, хозяйке шёлковый новый платок. ~ Чавэнгэ пряники, хуласкэ бравинта, хуланякэ пхаруно нэви дохлоро.
1880. Дарёное не хают. ~ Дариндо на бишарна.
1881. У кого гощу, того и хвалю. ~ Кэ кон гостинава, долэс и шарава.
1882. Когда гостила - нас хвалила, когда уехала - хуже нас нет (вар.: нас ругала). ~ Коли гостиндя - ямэн шардя, коли угэя - хужедыр ямэндыр нанэ (вар.: ямэн костя).
1883. Сало ел - хозяина хвалил, когда съел - в воровстве обвинил. ~ Балавас хая - хулас шардя, коли схая - дэ чорибэн обвининдя (ст.: обсэндиндя).
1884. Пока ели, пили - хвалили, ушли - нагадили. ~ Покамест ханэ, пинэ - шардэ, угэнэ - нагадиндэ.
1885. Поел свинины, спасибо не сказал, свиньёй стал. ~ *Похая балавас, парикав на дыя, балычеса1 ятя. 1. балычэса
1886. Поел свинины, спасибо не сказал, сам свиньёй стал, пошёл и захрюкал. ~ Похая балавас, парикав на дыя, кокоро балычэса ятя, джа и захрюкиндя.
1887. Пили, ели, а где - забыли (о неблагодарных людях). ~ Пинэ, ханэ, а кай - забистырдэ.
1888. Поели, попили, поблагодарить забыли. ~ Попинэ, поханэ, поблагадаринэ забистырдэ.
1889. Был в гостях, как на радостях; нос кверху задрал - спасибо не сказал. ~ Сомас дэ гости, сыр пэ радости; нах упрэ задыхья - парикав на дыя.
1890. Был в гостях, от радости нос кверху задрал - спасибо не сказал (про неблагодарного человека). ~ *Исыс дэ гости, сыр пэ радости нах упрэ заѓаздыя - парикав на пхэндя.
1891. У костра грелся, а в шатре нагадил (плохой гость поссорил хозяина с хозяйкой). ~ Пашэ яг татия, а дэ шатро закфуладыня.
1892. Пришёл в гости - садись за стол, а выпьешь - не лезь под стол (вар.: *Пришёл в гости - садись за стол, а не полезай на стол). ~ Явьян дэ гости - бэш пал скаминт, э1 выпьеса - на джа тэл скаминт (вар.: *Явьян дэ гости - бэш пал скаминт, а на джа пэ скаминт). 1. а
1893. Как гость ни плох, а кнутом не встретишь. ~ Сыр гостё налачо, а чупняса на встретинэса.
1894. Гости в табор наехали, воз новостей привезли. ~ Гости дэ таборо нагэнэ, урдэн новости яндэ.
1895. От городских гостей ждут в таборе новостей. ~ Форитконэндыр гостендыр ужакирэна дэ таборо новости.
1896. Вы, гости, так много болтаете, что назавтра рассказать ничего не останется. ~ Тумэ, гости, якэ бут болтынэна, со пэ тася тэ роспхэнэс нисо на явэла.
1897. Перед (вар.: Для) городскими гостями ковры расстелили (носятся со своими городскими гостями, всячески их ублажают). ~ Ангил (вар.: Ваш) форитконэнгэ гостенгэ ко`вры росшудэ.
1898. Когда самовар кипятишь, не стой к гостям спиной (будешь невежлива с гостями, тебя не позовут в гости). ~ Коли пиибнытко кирьякирэса, на тардёв кэ гости думэса.
1899. Когда самовар кипятишь, не стой к гостям1 спиной, а то останешься дома (если будешь невежей, то пойдёт дурная слава и замуж не возьмут). ~ *Коли самаваро кирьякирэса, на тэрдёв кэ рома думэса, а то ячесапэ кхэрэ. 1. досл. к цыганам
1900. С кривой мордой гостей не встречают. ~ Бангэса моса гостэн на перилэна.
1901. Хозяин гостям рад, да хозяйка морду набок. ~ Хулай гостенгэ радо, да хуланы муй пэ боко.
1902. Хорошему гостю мягкая подушка, плохому гостю камень под голову. ~ Лачэскэ гостёско ковлы подушка, налачэскэ гостёско бар тэл шэро.
1903. Хорошему гостю место на ковре, плохому гостю в спину кнут. ~ Лачэстэ гостёскэ штэто пэ ковро, налаческэ гостэскэ дэ думо чупны.
1904. Почётному гостю и рушник на колени. ~ Почотнонэскэ гостэскэ и рушника пэ чанга.
1905. Хорошему гостю рушник на колени кладут, плохого - коленом из шатра. ~ Лаческэ гостёскэ рушнико пэ чанга чувэна, налачэс - чангаса шатратыр.
1906. Пряха спряла, а к цыганам попало (цыганки очень охотно брали за гаданье у крестьянок вышитые рушники - полотенца; так говорят, когда на пиру на колени знатному гостю стелят вышитый рушник или когда вешают рушник около иконы). ~ Пряха спрединдя, а кэ рома попэя.
1907. Надоело мне, красавица, подолом рубахи вытираться, дай мне полотенце с красным петухом. ~ Надохая мангэ, гожо, подолоса гадэса тэ обхосавпэ, дэ мангэ рушнико лолэса башнэса.
1908. Поклон старшему отдать - не голову с плечь снять. ~ Поклоно пуранэскэ тэ отдэс - на шэро псикэндыр тэ злэс.
1909. На почётное место без лет не садись (на почётном месте сидят старики). ~ Пэ почётно штэто бибэршэнгиро на бэш.
1910. Пришёл незваный - садись на краю. ~ Явьян незвано - бэш пэ краё.
1911. Нет у меня, друг, вина; пусть тебе жена моя споёт над чашкой (вар.: над стаканом) чая. ~ Нанэ мандэ, друго, бравинта; мэк тукэ мири ромны сбагала пэ чашка (вар.: пэ стакано) чаё.
1912. Ты не на ветер воешь, а над чаркой мужа поёшь. ~ Ту на пэ балвал воинэса, а пэ чаро ромэскиро багаса.
1913. Если жена мужа любит, всегда над его чаркой споёт. ~ Коли ромны ромэс камэла, всегда пэ лэскиро чарка сбагала.
1914. Нерушимый закон - гостя угостить, а коли нечем - прощенья просим. ~ Нерушимо законо - гостёс тэ угостинэс, а коли нанэ-соса - прощенье мангаса.
1915. Угости гостей, а сами как-нибудь. ~ Угостинэ гостен, а кукорэн сыр-нибудь.
1916. Для гостя дорогого ничего не жаль. ~ Ваш гостёскэ кучанэскэ ничи нанэ жалко.
1917. Для хорошего гостя ничего не жаль. ~ Ваш лаческэ гостёскэ ничи нанэ жалко.
1918. Не велика гостям честь, если им не дали поесть. ~ Набари гостенгэ честь, коли лэнгэ на дынэ тэ похан.
1919. Добрый человек и гостей угостит и в гостях наестся. ~ Лачо мануш и гостен угостинэ и кэ гости нахалапэ.
1920. Хороший сосед последним рад поделиться, плохой смотрит, чем бы поживиться. ~ Лачо соседо последнёнэса радо тэ поделинэлпэ1, налачо дыкхэла, соса бы тэ поживинэлпэ. 1. поделинэлапэ
1921. К скупому гости - вино под стол, у доброго хозяина - на стол. ~ Кэ скэмпо гости - бравинта тэл скаминт, лачестэ хуластэ - пэ скаминт.
1922. Хороший хозяин поесть с собой зовёт, жадному для гостя у огня места жалко. ~ Лачо хулай пэса тэ похал кхарэла, скэмпонэскэ ваше гостёско пашэ яг штэто танго.
1923. Плохой гость за куском идёт, хороший - за беседой. ~ Налачэ гостё пэ куско джала, лачо1 - пэ беседа джала. 1. лачё
1924. Питьё - смытьё, посиженье - дороженье (в гостях ценно не питьё, а уважение). ~ *Тэ пьес - тэ зморэс, тэ побэшэс - тэ покутякирэс.
1925. Стол мой - угощенье твоё. ~ Скаминт миро - угощеньё тумаро.
1926. Ложка моя - каша твоя (любит ходить к другим есть, сам не угощает; один сделал нехорошее дело, другому пришлось отвечать). ~ Рой мири - кхурми тыри.
1927. Жадный все обычаи и законы обойдёт - гостя не накормит, не напоит. ~ Скэмпо сарэ обычиё1 и законы обджьяла - гостёс на начаравэла, пане на дэла. 1. обычаё
1928. Гостей угостили, самим не осталось. ~ Гостен угостиндэ, кукорэнгэ на ятяпэ.
1929. Гостю лучший кусок, себе похуже. ~ Гостёскэ хэдыр кутыр, пэскэ хужедыр.
1930. За стол посадили, а угостить забыли. ~ Палэ скаминт чудэ, тэ угостинэн забистырдэ.
1931. Стол от угощенья никогда не сломится. ~ Скаминт угощеньёстыр николи на пхадёла.
1932. Побоялся, что стол сломится, потому мало гостям подал. ~ Подарандыя, со скаминт пхадёла, палдава набут гостэнгэ дыя.
1933. Столько угощенья было, что стол сломался. ~ Дакитик угощеньё исыс, со скаминт пхадия.
1934. Старухам - крепкий чай, старикам - вина подавай. ~ Пхурьэнгэ - крэпко драп, пхурэнгэ - бравинта подэ.
1935. Полбутылки на стол не ставят. ~ Пашштэкла пэ скаминт на чувэна.
1936. Это нашим мёртвым (когда пьют, старики, прежде чем выпьют, капают из рюмки на стол в знак уважения к умершим предкам (смоленское)). ~ *Адалэ амарэнгэ мулэнгэ.
1937. Пейте, дорогие гости, воду, а вино мы после вас попьём. ~ Пьенти, куч гости, паны, а бравинта ямэ после тумэндэ попьяса.
1938. На вино пригласили, водой напоили. ~ Пэ бравинта кхэрдэ, панеса пане1 дынэ. 1. панэ
1939. Угостил пивом, а требует вина (человек сделает маленькое одолжение, а требует большого). ~ Угостиндя ловинаса, а мангэла бравинта.
1940. Жирным угостили, сладким угостили, горькое подать забыли. ~ Тхулэса угостиндэ, гудлэса угостиндэ, кирко тэ подэн забистэрдэ.
1941. Вина не пил, а усы замочил (он был не виноват, но его обвинили). ~ Бравинта на пия, а вэнсы замохья.
1942. Вино пил, а усы не замочил (ему удалось рискованное дело). ~ Бравинта пия, а вэнсы на замочиндя.
1943. Выпил бы винца, да денег жаль. Хоть бы друг для меня не пожалел. ~ Випьявас бы бравинтыца, да ловэ танго. Хоть бы друго ваш мангэ тэ на пожалинэ.
1944. И рад бы друга вином напоить, да не припас про твою милость. ~ И радо бы другос бравинтаса пане тэ дэс, да на припасиндя (ст.: на прирахья) ангил тыри милость.
1945. За твоё здоровье, да в свой живот. ~ Пал тыро састыпэн, да дэ пэскиро пэр.
1946. Чаем не отделаешься, неси пиво на стол. ~ Драпаса на откэрэсапэ, ян ловина пэ скаминт.
1947. Вино не ставь, подай сладкий чай - легче будет (хорошее отношение дороже, чем хороший приём). ~ *Бравинта на чув, чув гудло драб - локхэдыр явэла.
1948. Хотел магарыч поставить, а поставил самовар. ~ Камья магарычо тэ чувэл, а чудя самоваро.
1949. Чаем напоили, да холодным (ласково приняли, плохо проводили). ~ Драбэса1 панэ дынэ, да шилалэса. 1. драбаса
1950. Ему для меня стакана горячего чая было жаль, мне для него ведра холодной воды не жаль. ~ Лэскэ ваш мангэ стакано хачкирдо драп исыс жалко, мангэ ваш лэскэ вэдра шилало паны нанэ жалко.
1951. Он стакана чая пожалел, я целой реки не пожалел: пей, куманёк, на здоровье. ~ Ёв стакано чаё пожалиндя, мэ цело рэка на пожалиндём: пи, кириворо, пэ састыпэн.
1952. Дорогие гости, идите на речку чай пить. ~ Куч гости, джьанти пэ рэка чаё тэ пьен.
1953. Поставил бы самовар, да он распаялся (если бы не поссорились, позвал бы в гости или пошёл бы в гости). ~ Чувэнас бы пиибнытко, да ёв распоиндяпэ.
1954. Как в гостях ни ешь, на всю жизнь не наешься. ~ Сыр дэ гости на нахапэ, пэ саро джиипэн на нахасапэ.
1955. На пиру был - голодный остался. ~ Пэ пиро сомас - нахаи ятёмпэ.
1956. Для хорошего человека не только корки, а и студня свиного не жаль. ~ Ваш лаческэ манушэскэ на только корка, шилалы балычны нанэ жалко.
1957. Жареного сала только дух понюхал (на свадьбу не пригласили). ~ Жариндо балавас только духо понюхидя.
1958. Мясо добыли, а гостей не угостили. ~ Мас дороснэ, а гостен на угостиндэ.
1959. Жарили гостям свинину, а поставили картошку (про тех, кто представляется хлебосольным, а на самом деле жадный). ~ *Жариндэ балавас гостенгэ, а чудэ пхувьитко.
1960. Мясо поджарили, да не нам есть. (Младших сестёр или братьев обделили. Существует обычай, по которому младшие члены семьи не подходят к столу при гостях.) ~ Мас поджариндэ, да на ямэнгэ тэ хас.
1961. В печь пирог сажали, да не нам его есть (кто-то получил большой барыш, да не мы). ~ Дэ бов парамаро чудэ, да на ямэнгэ лэс тэ хас.
1962. Мясо обглодали, кости гостям отдали; спасибо, не хочу (обделить хотят). ~ Мас обгладындэ, кукалы гостенгэ отдынэ; парикав, на камам.
1963. Подали такой кусок, что и собачья мать есть не станет. ~ Подыя дасаво кутыр, со джуклэскири дай тэ хал на лэла.
1964. Блоху не поджаришь, гостям не подашь (шуточная). ~ Блоха на поджаринэса, гостенгэ на подэса.
1965. Подал на стол сало, да испугался, что съедят. ~ Подыя пэ скаминт тхулыпэн, да страхандыя, со схана.
1966. У худой кобылы брюхо большое (про жадных гостей, которые не могут наесться). ~ Худонатэ граснятэ пэр баро.
1967. Много ли цыгану нужно? Две ковриги хлеба да ногу кабана (про обжорливого гостя). ~ Бут ли ромэскэ чеинэ? Дуй каврыги маро да ѓорой балычны.
1968. Моя курица яйцо снесла, а люди скушали (цыганка нагадала для семьи, а пришлось нежданных гостей угостить). ~ Мири коѓны парнинко слыджия, а мануша схано.
1969. Масло дали, хлеб забыли (хвастаются, что богатые, а угостить жадничают). ~ Ксил дынэ, маро забистырдэ.
1970. Соли, хлеба для гостя в меру, сахару и чаю не пожалей. ~ Лонд, маро ваш гостёско дэ мэра, сахари, чаё на пожалинэ.
1971. Хорошее угощение было бы, коли бы хозяйка соль в щи положить не забыла. ~ Лачо1 хабэн бы явэлас, коли бы хуланы лонт дэ ярми тэ чувэл тэ на забистрэл. 1. лачэ
1972. Гости загостятся - хозяину в тягость. ~ Гости загостинэнапэ - хуласкэ пхарипэн.
1973. Гостить гости, да не загащивайся. ~ Тэ гостинэс гостинэ, да на загостинэпэ.
1974. Конный гость - лучший друг, с ним и дело делать. ~ Грэнгиро гостё - хэдыр друго, лэнца и дело скэрэса.
1975. Быстролётным гостям всякий рад. ~ Сыголётнонэскэ гостёскэ всяко радо.
1976. Попили, поели и домой пора. ~ Попинэ, поханэ и кхэрэ пора.
1977. Посидел бы у вашего огонька, да к своему поторапливаться надо. ~ Побэшавас паш тумари ягори, да дэ пэскиро тэ ухтылэсапэ чеинэ.
1978. Дыма понюхал да иди прочь (не пригласили на свадьбу или какое-нибудь пиршество). ~ Тхувэса понюхиндя да джа яври.
1979. Когда время гостю уходить, лучше не задерживаться. ~ Коли времё гостёскэ тэ уджал, хэдыр на зарикир.
1980. Собирайся домой, пока светло, не то будет у тебя в глазах темно. ~ Скэдэпэ кхэрэ, покамест свэтло, на то явэла тутэ дрэ якха кало.
1981. Встречали с приветом, провожали с кнутом. ~ Встретиндэ приветоса, пролыджинэ чупняса.
1982. Нахальному гостю покажешь на порог. ~ Нахально гостё сыкадёла пэ порого.
1983. С гостями попрощались, да они ночевать остались. ~ Гостенца попростиндэпэ, да ёнэ тэ ратькирэн ячнэпэ.
1984. Прощался, прощался, да не ушёл (про назойливого гостя). ~ Простиндяпэ, простиндяпэ, да на угэя.
КОНИ
2577. Бог сперва коня сделал, потом цыгана хозяином над конём. ~ Дэвэл ангил грэс кэрдя, потом ромэс хуласа пэ грэндэ.
2578. Дал бог цыгану коня, и стал он о шести ногах. ~ Дыя дэвэл ромэскэ грэс, ятя пэ шавэндэ ѓэрэндэ.
2579. Было у цыгана две ноги, бог ему четыре добавил. ~ Исыс ромэстэ дуй ѓэра, дэвэл лэскэ штар добавиндя.
2580. Все кони наши, бог их для цыган1 создал. ~ Сарэ грая ямарэ, дэвэл лэн ваш ямэндэ создыя. 1. досл. для нас
2581. Бог для цыган коней создал, а все люди ими пользуются. ~ Дэвэл ваш ромэскэ грэн создыя, а сарэ мануша лэнца пользынэнапэ.
2582. С нами кони, значит, с нами бог. ~ Ямэнца грая, значит, ямэнца дэвэл.
2583. Для цыгана конь первейшая животина. ~ Ваш ромэскэ грай первейшо животина.
2584. У коня и цыгана сердце вместе бьётся. ~ Грэстэ и ромэстэ ило кэтанэ марлапэ.
2585. Около коней родился, на конях вырос. ~ Пашэ грэндэ бияндыя, пэ грэндэ вибария.
2586. Около коня живу, около коня помру. ~ Пашэ грэстэ джьувава, пашэ грэстэ мэрава.
2587. У коня и цыгана одно сердце. ~ Ромэстыр и грэстэ екх ило.
2588. Ребёнок заплачет - цыганка проснётся, конь заржёт - цыган проснётся. ~ Чаворо заровэла - ромны спроснинэпэ, грай заржинэ - ром спроснинэпэ.
2589. Без лошади цыгану не прожить. ~ Бигрэскиро ромэскэ тэ на проджувэл.
2590. Нечего о пустых делах думать, давай о конях подумаем. ~ Нанэ-со ваш пуста делы тэ думинэс, двай ваш грэнгэ подуминас.
2591. Цыгану конь хоть зарежь нужен. ~ Ромэскэ грай хоть зачин чаинэ.
2592. Доля цыганская - дорога большая, верный товарищ - сивый конь. ~ Бахт ромэскири - дром баро, верно товарищо - сиво грай.
2593. Без телеги конь побежит, телега без коня ни с места. ~ Биурдэнэскиро грай прастала, урдэн бигрэскиро на штатэстыр.
2594. Для разной птицы и зверя свой корм, а для цыгана нет лучше конского пота (кто чем зарабатывает, а цыгане на конях). ~ Ваш разнонэнгэ чириклэнгэ и зверенгэ пэскиро кормо, а ваш ромэскэ хэдыр нанэ грэскирэ пото.
2595. Конь да кнут - всё моё богатство. ~ Грай да чупны - саро миро барвалыпэн.
2596. У цыгана богатство - кони. ~ Ромэстэ барвалыпэн - грая.
2597. У других богатство, у цыгана много коней. ~ Явирэндэ барвалыпэн, а ромэндэ бут грэн.
2598. Были бы кони, остальное наживём. ~ Кавэн бы грая, остально наджьуваса.
2599. Цыганский конь и кормит, и возит. ~ Романо грай и чаровэла, и лыджала.
2600. Цыган коня ни на какую скотину другую не променяет. ~ Ром грэс ни пэ сави скотина пэ явирьятэ на парувэла.
2601. Цыгана с конём нельзя разлучить. ~ Ромэс грэса нашты тэ розлэнчинэс.
2602. Цыгана с конём разлучит могила. ~ Ромэс грэса розлыджала могила.
2603. Лучше с конём в могилу лягу, чем с ним расстанусь. ~ Хэдыр грэса дрэ могила пасёвава, со лэса разочавапэ.
2604. У кого две ноги, а у цыгана шесть. ~ Конэстэ пэ дуй ѓэра, а ромэстэ шов.
2605. Мой конь да я - вместе шесть ног есть. ~ Миро грай да мэ - кэтанэ шов ѓэра исы.
2606. Если б не было коня, был бы цыган на двух ногах. ~ Коли ба тэ на явэл грай, явэлас ром пэ дуй ѓэра.
2607. Цыгане сильны своей головой да конскими ногами. ~ Рома зоралэ пэскирэса шарэса да грэнгирэнца1 ѓэрэнца. 1. гэрэнгирэнца
2608. Когда все кони на свете переведутся, тогда и коренным цыганам конец. ~ Коли сарэ грая пере свэто перелыджанапэ, тогда и кореннонэнгэ ромэнгэ концо.
2609. Что ты за цыган, если коня не имеешь? ~ Со ту за ром, коли грэс на рикирэса?
2610. Хоть поле пахать, хоть на войну скакать, конь человеку товарищ. ~ Хоть фолда тэ шулавэс, хоть пэ марды тэ скакинэс, грай манушэскэ товарищё.
2611. Пусть жена добычлива, а без коней не прожить. ~ Мэк ромны добычливо, а бигрэнгиро тэ на проджьувэс.
2612. Были бы деньги, а кони найдутся. ~ Тэ явэн бы ловэ, а грая латэнапэ.
2613. На червонцы не сядешь, не поедешь, а на коне куда хочешь поедешь. ~ Пэ червонцы на бэшэса, на джяса, а пэ грэстэ карик камэс джяса.
2614. Достались в наследство грива да хвост. ~ Ятяпэ дэ наследство грива да пори.
2615. На долю копыта одни остались (получил маленькое наследство). ~ Пэ доля пэталы екх ячнэпэ.
2616. Кони у цыган не переводятся. ~ Грая ромэндэ на перелыджанапэ.
2617. У барина в саду красные яблоки растут, у цыгана в саду конские яблоки растут. ~ Растэ дэ садо лолэ пхаба барьёна, ромэскиро дэ садо грэскиро пхаба барьёна.
2618. Лучше скачком, чем ползком. ~ Хэдыр скачкоса, со ползыпнаса.
2619. Сегодня без коня, завтра на коне. ~ Дадывэс бигрэскиро, тася пэ грэстэ.
2620. Сегодня на коне, завтра без коня. ~ Дадывэс пэ грэстэ, тася бигрэскиро.
2621. Часы не быстро, а верно идут, а конь всего вернее. ~ Мардэ на сык, а вернос джяна, а грай сарэстыр вернодыр.
2622. Коня от жары пот прошибает, цыгана - от холода. ~ Грэс хачкирибнастыр пото промарла, ромэс - шылыбнастыр.
2623. Возьми конской пены и ей помойся. ~ Лэ грэскири пена1 и ласа поморпэ. 1. пэна
2624. На коне моря не переплыть. ~ Пэ грэстэ морё на переплывинэса.
2625. Из хвоста и гривы шубу не сошьёшь. ~ Порьятыр, гриватыр пустын на сувэса.
2626. Кровь меня жжёт, как на коня взгляну. ~ Рат ман хачкирла, сыр пэ грэстэ вздыхья.
2627. Цыган коня не проморгает. ~ Ром грэс на промаргинэла.
2628. Цыган лошадиный язык знает. ~ Ром гэрэнгири чиб джинэл.
2629. Цыган свистнул - конь прибежал. ~ Ром свисниндя - грай припрастандыя.
2630. У цыгана на коня глаз горит (вар.: намеченный). ~ Ромэстэ пэ грэстэ якх хачёла (вар.: наметиндо).
2631. У цыгана глаз на коней намечен. ~ Ромэстэ якх пэ грэндэ чудо.
2632. Надейся не на бога, а на ноги коня. ~ Надеинэпэ1 на пэ дэвлэстэ, а пэ грэскирэ ѓэра. 1. надеинепэ
2633. Верь в конские ноги больше, чем богу. ~ Патя дэ грэскирэ гэра бутыр, со дэвлэскэ.
2634. Я не в бога, а в конские ноги верю. ~ Мэ на дэвлэскэ, а дэ грэскирэ ѓэра патява.
2635. Бог голову из беды не вынесет, только конь вынесет. ~ Дэвэл шэро бидатыр на вилыджала, только грай вилыджала.
2636. Если бы кони быстро не бежали, бог бы не помог. ~ Коли бы грая сыгэдыр на прастала, дэвэл бы на помогинэс.
2637. Когда бог коням1 помогает, тогда цыган из беды выручает. ~ Коли дэвэл грэнца помогинэла, тогда ромэн бидатыр вирэнчинэла. 1. букв. конями
2638. Никто цыгану не поможет - ни бог, ни чёрт, один сивый конь из беды выручит. ~ Никон ромэскэ на помогинэ - ни дэвэл, ни бэнг, екх сыво грай бидатыр вилыджяла (или: вирэнчинэ1). 1. виринчинэ
2639. Конь цыгана не предаст, бог выдаст. ~ Грай ромэс на бикнэла, дэвэл видэла.
2640. Молодец за повод коня держит, мальчишка за гриву цепляется. ~ Мурш палэ1 поводо грэскиро рикирлапэ, чаворо палэ гривы ухтыллапэ. 1. пало
2641. Не тяни человеческую голову, а тяни лошадиную (лошадь всегда из беды выручит) (не надейся на людей, лишь на своё барышничество; *чем человеку делать добро, которое он всё равно не оценит, лучше лошадь люби, пои, корми, она всегда из беды выручит). ~ *oНа тырдэ манушэскиро1 шэро, а тырдэ2 грэскиро (грай всегда3 бидатыр вылыджяла4). 1. вар.: манушескиро; 2. вар.: тэрдэ; 3. вар.: всаех; 4. вар.: вилыджала, витырдэла
2642. Конь (всегда) из беды вынесет (воровская). ~ Грай бидатыр вилыджала (вар.: Грай всегда бидатыр вылыджала).
2643. Конь голову выносит. ~ Грай шэро вилыджала.
2644. Коли конь из беды не вынесет, пропала моя голова (воровская). ~ Коли грай бидатыр на вилиджала, нашадя миро шэро.
2645. Коли конь свою голову не вынесет, пропадёт моя голова. ~ Коли грай пэскиро шэро на вилыджяла, хасёла миро шэро.
2646. Ноги не вынесут, голова не выручит (вар.: пропадёт) (если конь от опасности не унесёт, то человек попадёт в беду). ~ Ѓэра на вилыджяна, шэро на вирэнчинэла1 (вар.: хасёла). 1. вирэнчинала
2647. Не раз мою голову Сивый из беды выносил. ~ На моло миро шэро Сыво бидатыр вилыджьия.
2648. На конские ноги надейся, на совесть людей не надейся (прав ты или виноват, а лучше уезжай). ~ Пэ грэскирэ ѓэра надеинэпэ, пэ совесть манушэскэ на надеинэпэ.
2649. Поверил коню - не прогадал, поверил людям - ошибся. ~ Патяндыя грэскэ - на прогадындя, патяндыя манушэндэ - ошибиндяпэ.
2650. Человек (человека) в беду (или: тюрьму) введёт, а конь выведет. ~ *Мануш дэ бида чувэла, а грай вилыджала.
2651. Держись крепко за гриву, тогда не слетишь. ~ Рикирпэ крэпкодыр палэ гривы, тогда на сурняса.
2652. Держись не за хвост, а за гриву, тогда не пропадёшь (будь смелый, или будь везде первый). ~ Рикирпэ1 на пал пори, а палэ грива, тогда на хасёса. 1. вар.: рэкирпэ
2653. За хвост только дурак держится, умный за гриву. ~ Палэ пори только дылыно рикирлапэ, годьваро палэ грива.
2654. Потянул дурак коня за хвост, он его копытами лягнул. ~ Потэрдыя дылыно грэс палэ1 пори, ёв лэс копытоса чиндя. 1. пало
2655. Под брюхом коня не спрячешься, а на спине коня скроешься. ~ Тэл пэр грэскэ на гарадёса, а пэ думо грэстэ скрыинэсапэ.
2656. Говорят, от судьбы не уйдёшь, а на коне можно ускакать. ~ Ракирна, судьбатыр на уджяса1, а пэ грэстэ яшты упрастас. 1. на уджаса
2657. Коня загнал, сам цел остался. ~ Грэс затрадыя, кукоро цело ятяпэ.
2658. Если бы коня не хлестал, своей [бы] спиной расплатился. ~ Коли ба грэс на стебинэл, пескирьяса думэса распроскирэла.
2659. От копыт земля загорелась, да цыгане не сгорели. ~ Копытэндыр пхув расхочияпэ, да рома на схочинэ.
2660. Конь ногу сломал, хозяин - голову. ~ Грай ѓрой спхагирдя, хулай - шэро.
2661. Не вспотел бы конь, не спасся бы хозяин. ~ Тэ на хамлёл бы грай, на зракхэласпэ бы хулай.
2662. Кто к богу не торопится, тихо едет; кто к чёрту в пасть торопится - во всю прыть скачет. ~ Кон кэ дэвэл на ухтыллапэ, тихэс джяла; кон кэ бэнг дэ кирло ухтыллапэ1 - дэ сари прыть ухтэла. 1. ухтыллэпэ
2663. Кобыла утопла1, хозяин спасся (злая жена пропала, муж зажил). ~ Грасны пэя, хулай зарахьяпэ. 1. букв. упала
2664. Лучше пусть конь ногу сломит, чем сам хозяин. ~ Хэдыр мэк грай ѓэрой1 тэ пхагирэл, со кукоро хулай. 1. ѓерой
2665. Беги, конёк, по кривой тропинке, да смотри ног не поломай. ~ Праста, грасторо, пере банги1 тропинкица, да дых ѓэра на пхагир. 1. пере банго
2666. Скачи во всю прыть, да ноги не сломай. ~ Праста дэ саро прастыбэн, да ѓэра на пхагир.
2667. В седле усидел, а головы лишился. ~ Дэ седла (ст.: зэн) убэстяпэ, а шэро лишиндяпэ.
2668. Я любил своего коня больше сына родного, да он меня до беды довёз. ~ Мэ камьём пэскирэс грэс бутыр чавэстыр роднонэстыр, да ёв ман кэ бида долыджия.
2669. Где конь ногу сломит, там шее не миновать (или: не сдобровать) (где попался раз, во второй изловят). ~ Кай грай ѓорой пхагирла, дой менякэ нанэ миновать (или: нанэ сдобровать).
2670. Держался за гриву, да с коня упал. ~ Рикирдяпэ палэ грива, да грэстыр спэя.
2671. Если коня загнал, ноги вынесут. ~ Коли грэс затрадыя, ѓэра вылыджана.
2672. Хозяин жив, коня наживёт. ~ Хулай джидо, грэс наджувэла.
2673. Всякому зверю не верь, только коню верь. ~ Всяконэ зверёскэ на патя, только грэскэ патя.
2674. Конские ноги - не волчья пасть (конь - друг цыгана, он его выручает). ~ Грэскирэ ѓэра - на муй рувэскиро.
2675. Дул в хвост и гриву, а убежать не удалось. ~ Дуиндэ дэ пори и грива, а тэ упрастал на удыяпэ.
2676. Через коня пропал молодец. ~ Падыл грэстэ хасия мурш.
2677. Пропали наши кони, пропали наши головы. ~ Хасинэ ямарэ грая, хасинэ ямарэ шэрэ.
2678. Конский волос прочнее нитки. ~ Грэскиро бал прочнодыр тхавэстыр.
2679. На конском волосе кораллы не растеряешь. ~ Пэ грастоно бал корали на разнашавэса.
2680. На конском волосе кораллы держатся. ~ Пэ грэскиро бал корали рикирэнапэ.
2681. На конском волосе кораллы держатся - цыгане от коней живут. ~ Пэ грэскиро бал корали рикэрнапэ - рома грэстыр джувэн.
2682. Из конского волоса шёлк не сделаешь (плохой характер не переделаешь). ~ Грэскирэстыр балэстыр пхар на кэрэса.
2683. На конском волоске повис, да от смерти спасся. ~ Пэ грэскиро балоро убладыя, да мэрибнастыр зрахьяпэ.
2684. За конский волосок уцепилась и не упала. ~ Палэ грэскиро балоро уцепиндяпэ и на пэя.
2685. Уцепился за конский волосок и удержался. ~ Уцепиндяпэ пал грэскиро балоро и урикирдяпэ.
МАСТЬ И НРАВ КОНЯ
2770. У каждого коня своя повадка. ~ Кажнонэстэ грэстэ пэскири повадка.
2771. По породе кони узнаются. ~ Пэ природа грая ухалёнапэ.
2772. Воробей от воробья отличается, не только конь от коня. ~ Воробье воробьёстыр отличинэлапэ, нанэ только грай грэстыр.
2773. Конь коню большая разница (о знатности родов цыган, кто знатнее). ~ Грай грэскэ бари разница.
2774. Не каждый конь коню брат. ~ На кажно грай грэскэ пшал.
2775. Старик по звону копыт знает, хороший или плохой конь (умный человек определит, врёт или правду говорит цыган). ~ Пхуро пере звоно копытэнгиро джинэл, лачо или налачо грай.
2776. Некоторых коней по походке знаешь. ~ Некторонэн грэн пере походка халёса.
2777. Хороший конь копытами бьёт, плохой конь хвостом трясёт (смелый и трусливый). ~ Лачо грай копытэнца марла, налачо грай порьяса трэнскирла.
2778. Плохой конь сто раз спотыкнётся; хороший конь ни разу не спотыкнётся. ~ Налачо грай шэл молы спотыкнинапэ; лачо грай ни екх мол на спотыкнинэпэ.
2779. Его конь по земле трухает, мой конь копытами землю бьёт, из камней искры высекает. ~ Лэскиро грай пере пхув трухинэ, миро грай пэталэнца пхув марла, барэндыр искры вимарла.
2780. Не сравнивай свою труху с моим беговым конём. ~ На сровнинэ пэскирэ труха мирэса прастыбнаскирэса грэса.
2781. Плохой конь задом пятится, хороший конь вперёд бежит. ~ Налачо грай палуеса пятинэпэ, лачо грай ангил прастала.
2782. У хорошего коня спина дрожит, у плохой кобылы ноги трясутся. ~ Лачэстэ грэстэ думо транцкирдёла, налатятэ граснятэ ѓэра транскирдёна.
2783. У тощей кобылы норов хилый, у здорового коня - что у меня. ~ Санэстэ грэстэ норово хило, зоралэ грэстэ - со мандэ.
2784. Не по гриве, а по прыти коня ценят (парень красив, да плохой барышник). ~ На пере грива, а пере прастыбэн грэс ценинэна.
2785. Не по гриве конь узнаётся. ~ На по грива грэс ѓалёна.
2786. У птицы крылья, у коня прыть (учёный человек себя своим умом защитит, тёмному цыгану одно средство - в бегах скрываться, иначе прав он или не прав, всё равно засудят). ~ Чириклятэ крылы, грэстэ прастыбэн.
2787. Чёрный конь - цыгану удача, сивый конь - для обмана, белый конь - большое богатство. ~ Кало грай - ромэскэ удача, сиво грай - ваш хухаибэн, парно грай - баро барвалыпэн.
2788. Сивый конь чует дом, красный конь бежит на огонь, чёрный конь от беды уносит. ~ Сыво грай чуинэ кхэр, лало грай прастала пэ яг, кало грай бидатыр улыджала.
2789. Вороной конь удачливый, красная кобыла самая счастливая (сын молодец, дочь счастливая). ~ Вороно грай удачливо, лолы грасны само бахталы.
2790. Чёрный жеребец удачный для обмена, красная кобыла счастливей всех. ~ Кало кхуро удачно ваш парубэн, лолы грасны бахталэндыр сарэндыр.
2791. Сивый конь счастье приносит, с вороной кобылкой один грех (вар.: беда). ~ Сыво грасторо бахт янэла, вороно грасны екх грэхо (вар.: бида).
2792. Сивый идёт, бурый бежит, вороной скачет. ~ Сыво джяла, буро прастала, вороново ухтэла.
2793. Сивые ли чёрные, лишь бы быстро бежали (кто бы ни посватал, скорей бы замуж взяли). ~ Сыва ли калэ, лишь бы сыгас тэ прастан.
2794. Конь сивый чёрного выносливей. ~ Грай сыво калэстыр выносливэндыр.
2795. Конь сивый самый выносливый. ~ Грай сыво само выно`сливо.
2796. Сивый конь неказистый, зато прыть есть. ~ Сыво грай неказисто, палдава простаибэн1 исы. 1. простыибэн
2797. Мой конь сивый, зато рысистый (мой муж пожилой, зато удалой, хороший барышник). ~ Миро грай сыво, палдава рысисто.
2798. Сивый конь из оглоблей вышел (парень перестал слушать своих родителей). ~ *Сыво грай оглоблендыр вигэя.
2799. Сивого не узнаешь, пока в оглобли не поставишь (парня узнаешь только после замужества). ~ *Сывонэс на ѓалёса, покамест дэ оглобли на чувэса.
2800. Крашеный конь на дожде линяет (неправда всё равно наружу выйдет). ~ Красиндо грай пэ бришинт лининэ.
2801. У крашеной кобылы неверная масть. ~ Красидо граснятэ начачуны1 масть. 1. начачоны
2802. Был конь белый, за ночь почернел. ~ Исыс грай парно, палэ рат покалыя.
2803. Был конь сивый, стал вороным. ~ Исыс грай сыво, латя вороно.
2804. Кони турецкие, кони донецкие, а самим жрать нечего. ~ Грая турецко, грая донецко, а кукорэнгэ тэ хас нанэ-са.
2805. Родился со звездой во лбу, с месяцем в заду. ~ Бияндыя чергэняса1 дэ чикат, чонэса дэ палуй2. 1. в ркп. черэняса; 2. чонэса палал
2806. Хорошей лошади и недостатки все сойдут (если у человека есть недостатки физические, но душа хорошая, то и цена ему хорошая). ~ Ѓэнчтоскэ грэскэ и дож1 сжяла. 1. (?)
2807. За хорошего коня я бы трёх богов отдал. ~ Пал лачэстэ грэстэ мэ бы тринэн дэвлэн отдавас.
2808. Этому коню только крыльев недостаёт. ~ Далэскэ грэскэ только крылья на ухтылла.
2809. У этого коня под жаркими копытами трава горит. ~ Далэстэ грэстэ тэлэ хачкирдэ пэталы чар хачёла.
2810. Ретивый конь бежит, как огонь горит. ~ Ретиво грай прастала, сыр яг хачёла.
2811. Шалый конь как в руках огонь. ~ Шало грай сыр дэ васта як.
2812. Когда этот конь по дороге бежит, из холодных камней искры выбивает. ~ Коли дава грай пере дром прастала, шилалэндыр барэндыр искры вимарла.
2813. У него такой конь, что все паровики обгоняет. (Деревенский, но красивый и ловкий цыган. Он стоит больше городского цыгана.) ~ Лэстэ дасаво грай, со сарэ паровІки обтрадэла.
2814. У молодого коня земля под ногами скачет, а сам пляшет. ~ Тэрнэстэ грэстэ пхув тэл ѓэра ухтэлла, кукоро кхэлла.
2815. У шустрой кобылки всё бегом. ~ Шустронатэ граснорьятэ саро прастандой.
2816. Волк гнался, а конь не попался. ~ Рув традыяпэ, а грай на попэяпэ.
2817. Эта кобылка три воза свезёт. ~ Дая граснори трин урдэна злыджяла.
2818. У меня такой конь, что волку череп копытами пробьёт. ~ Мандэ дасаво грай, со рувэскэ черепо копытэнца (ст.: пэталэнца) промарла.
2819. Мой конь по грудь в грязи увязнет, да вывезет. ~ Миро грай кэ1 колын дэ блата увязнинэ, да вилыджяла. 1. пэ
2820. Хороший конь копытом ударил и золото выкопал (хороший человек всегда удачи добьётся). ~ *Ѓэнчто грай пэталоса чиндя и совнакай виѓандя.
2821. Моего коня гром не убьёт, дождь не зальёт. ~ Мирэс грэс громо на умарла, бришинт на зачувэла.
2822. Не кони, а черти! ~ На грая, а бэнга!
2823. Эх и кони, кони, да нам на них не ездить. ~ Эх и грая, грая, да ямэндэ пэ лэндэ тэ на ездинас1. 1. в ркп. езинас
2824. Твой конь - золотой, твоя хозяюшка - бриллиантовая. ~ Тыро грай - совнакай, тыри хуланори - брилиантово.
2825. Умный конь сам знает, когда надо бежать, когда можно стоять. ~ Годваро грай кукоро джинэл, коли чеинэ тэ прастал, коли яшты тэ тэрдёс.
2826. Конь зря не остановится. ~ Грай здря на тэрдёла.
2827. Умнее моего коня не встречал, сто раз меня из беды выручал. ~ Годьворэдыр пэскирэ грэскиро на ластём, шэл молы ман бидатыр вирэнчиндя.
2828. Конь копытами землю бьёт, беду чувствует (вар.: чует). ~ Грай пэталэнца пхув марла, бида чувствинэла (вар.: чуинэла).
2829. Хороший конь никогда ломаться не будет (хороший парень сразу посватается; *хороший человек никогда не ломается). ~ *oЛачо грай николи тэ пхадёл на лэла.
2830. Хорошему коню одень плохую узду, всё равно пойдёт (хороший человек во всём хорош). ~ *Лачэскэ грэскэ ѓури на`лачи швар, всаех джала.
2831. Хоть в могилу с моим конём ложись, до чего он хорош. ~ Хоть дэ могила мирэса грэса пасёл, кэ со ёв лачо.
2832. Положи своего коня на перину и дай ему винца попить. ~ Чув пэскирэс грэс пэ пэрныца и дэ лэскэ бравинтыца тэ попьел.
2833. Тебе бы сорок коней иметь, а мне одного, да бегового (живи хорошо и мне не мешай жить). ~ *oТукэ бы штардэша грэн тэ рикирэс, а мандэ екхэс, да праскибнаскирэс (вар.: *а мангэ екхэс, да прастыбнаскирэс).
2834. Не конь, а громобой (это насмешливое выражение, такое если сравнить ломового с беговым конём). ~ На грай, а громобоё.
2835. Крути, громобой, бей копытами, раздери свои кишки, а во весь дух скачи. ~ Крэнцына, громобоё, мар пэталэнца, розрискир пэскира виндэрья, а дэ саро духо ухты.
2836. Не тычь пальцем, что мой конь хромает, - на своего погляди. ~ На пусав пальцэнца, со миро грай лангала, - пэ пэскирэстэ подых.
2837. Хоть конь старый и плохой, да свой (когда кто-либо ругает родственников, так отвечают). ~ Хоть грай пхуро и налачо, да пэскиро.
2838. Лучше иметь коня хромого, чем никакого (так отвечает цыганка, когда говорят, что её муж плохой). ~ Хэдыр тэ рикирэс грэс лангалэс, сыр нисавэс.
2839. Конь неказистый, зато прыть большая (парень некрасивый, но напористый). ~ Грай наказисто, палдава прастыбэн баро.
2840. Тот не конь, что узды не грызёт, землю не роет, копытами не бьёт. ~ Дава нанэ грай, со швар на грызинэ, копытэнца пхув на копинэ, на марла.
2841. Для чужих мой конь огонь, для меня с прохладой. ~ Ваш чужонэнгэ миро грай яг, ваш мангэ прохладэса.
2842. У плохого коня прыти нет (у плохого барышника нет молодечества). ~ Налачэстэ грэстэ прытьё нанэ.
2843. Дрожки беговые, а конь тихий (парень бойкий, но скромный, или парень хочет показаться бравым, а сам трус). ~ Дрожки прастыбнаскирэ, а грай тихо.
2844. Конь пропащий не скачет, не бежит, а еле тащится. ~ Грай пропащё на ухтылла, на простала, а еле тырдэлапэ.
2845. Этот конь такой, что телегу с места не сдвинет. ~ Дава грай дасавэ, со урдэн штэтостыр на стронина.
2846. Хромой конь из беды не выручит. ~ Лангало грай бидатыр на вирэнчинэ.
2847. Был конь как огонь, стал - как железо. ~ Исыс грай сыр яг, ятя - сыр састыр.
2848. На твоей кобыле мёртвых возить (твоя жена плохо добывает; у тебя лошадь плохая). ~ Пэ тырьятэ граснятэ мулэн тэ возинэс.
2849. Хороший конь, а подкову потерял (хороший человек, а сбился с пути). ~ Ѓэнчто грай, а пэтало нашадя.
2850. Не та лошадь, что под кнутом бежит, а та лошадь, что без кнута шкура дрожит. ~ На дова грай со тэло чупны прастала, а дова грай, со бичупнякиро цыпа трэнскирдёла.
2851. Моя кобылка на месте стоит, пока её кнутом не поучишь (упрямая жена). ~ Мири граснори пэ штэто тэрды, покамест ла чупняса на насыклякирэса.
2852. Не кони, а кости живые ходят, да смерти на них нет. ~ На грая, а кукалы джидэ псирна, да мэрибэн пэ лэндэ нанэ.
2853. У плохой кобылы кости наружу. ~ Налатятэ граснятэ кукалы пэ наружа.
2854. Хороша у коня грива, да зубов нет. ~ Лачэ грэстэ грива, да данда нанэ.
2855. Не так смотри коню в зубы, как хребет прощупай (не смотри на человека, хорошо ли он одет, а каков сам, надёжен или нет). ~ На якэ дыкх грэскэ дэ данда, сыр хребто прощупинэ.
2856. Твой конь только на шкуру годится. ~ Тыро грай только пэ цыпа годинэпэ.
2857. Отзвенел бубенец под дугою сивого (состарился конь). ~ Отзвениндя бубенцо тэлэ дуга сывонэскири.
2858. Привязал коню на хвост бубенец, а конь хромой. ~ Припхэндя грэскэ пэ пори бубенцо, а грай лангало.
2859. У плохого коня хвост и грива плохие (у плохого человека плохой характер). ~ Налачэстэ грэстэ пори и грива налачэ.
2860. Конь гладкий, да не ладный. ~ Грай гладко, да нанэ ладно.
2861. Не конь, а корова (парень, у которого нет молодечества). ~ На грай, а гуромны.
2862. Сбруя богатая, а конь в болячках. ~ Сбруя барвалы, а грай дэ болячки.
2863. Конь в упряжке, а сбруя никуда (из хорошей семьи плохой парень). ~ Грай дэ упряжка, а сбруя никарик.
2864. Кобыла в коросты попала (девушка неряхой стала). ~ *oГрасны дэ короста1 попэя. 1. oдэ коросты
2865. Краденый конь красивый и хороший, да нрав спесивый. ~ Чордо грай гожо и лачо, да норово спесиво.
2866. Что на лошадь наложат, то [она] и везёт. ~ Со пэ грэстэ чувэна, дова и лыджала.
2867. Конь лягался, а конём остался (хотелось цыгану выбраться из бедности, да не удалось). ~ Грай лягиндяпэ, а грэса ятяпэ.
2868. Кобылка полягалась, да такой и осталась. ~ Граснори полягиндяпэ, да дасавьяса и ятяпэ.
2869. Конь лягается, пока на злую кобылу не напал (парень родителей не слушается, пока на злую жену не нарвался). ~ Грай лягиндяпэ, покамест пэ холямятэ граснятэ на напэя.
2870. Норовистый конь лягался, пока в тарантас не впрягли (жених на хорошее приданое зарился и нашёл себе богатую невесту). ~ Норовисто грай лягиндяпэ, покамэст дэ тарантасо яндрэ на дынэ.
2871. Хороша лошадка, да узды не одеть (хороший парень, да его никак не женишь). ~ Лачо грасторо, да швар тэ на ѓурьес1. 1. в ркп. на ѓрьес
2872. Смирный конь, а на шею не сядешь (человек спокойный, а в обиду себя не даст). ~ Смирно грай, а пэ мэн на бэшэса.
2873. Когда жила у него на виске заскачет, береги спину. ~ Коли жила лэстэ пэ виско` заухтэлла, рах думо.
2874. Если молодой конь поставит свечку, как бы жене вторую не поставить свечку (если конь взбесится и встанет на дыбы, может убить хозяина). ~ Коли тэрно грай чувэла мылало, сыр бы ромнякэ явир на тэ чувэс мылало.
2875. От назойливых мух у коня хвост есть. ~ Назойливонэндыр1 мухэндыр грэстэ пори исы. 1. испр. почерком И. А. биладжяипнаскирэндыр
2876. Мухи коня кусают, конь мух хвостом разгоняет. ~ Мухи грэс дандырна, грай мухэн порьяса растрадэла.
2877. У зайца хвост поджат, у собаки виляет, а у коня - ветер раздувает (молодечество презирает трусость и лесть). ~ Зайцостэ пори подтасадо, джуклэстэ вилинэла, а грескиро - балвал раздунэла.
2878. Почему конь хвостом взмахнул, того людям не узнать. ~ Соскэ грай порьяса1 замахиндя, дова манушэнгэ тэ на ѓалён. 1. пурьяса
2879. У коня не две гривы и одна голова. ~ Грэстэ на дуй гривы и екх шэро.
2880. Коню гриву обрезали (парню показали его место, чтоб не зазнавался). ~ *Грэскэ грива обчиндлэ.
2881. Мне чесать коня недосуг, ему ветер гриву расчешет (насмешка над ленивым). ~ Мангэ тэ хандав грэс нанэ коли, лэскэ балвал грива росхандэла.
2882. На радостях и кони заржали. ~ Пэ радость и грая заржиндэ.
2883. Конь с шестью ногами не бывает (у каждого человека есть предельная скорость, как у коня с четырьмя ногами, а не с шестью). ~ Грай шовэнца ѓэрэнца николи нанэ.
2884. У коня и того душа есть. ~ Грэстэ и долэстэ ди исы.
2885. Не бей коня по морде, у него своя душа. ~ На мар грэс пере муй, лэстыр пэскиро ди.
2886. Конь и тот не любит, чтоб над ним смеялись. ~ Грай и дова на камэла, собы паш лэстэ тэ санпэ.
2887. У каждого коня своё имя (когда один цыган кричит другому: "Эй ты, ром!", тот отвечает ему этой поговоркой). ~ Кожнонэстэ грэстэ пэскиро лав.
2888. Кони, как псы, слепыми не родятся. ~ Грая, сыр джукэла, слепо не бьяндёна.
2889. Коренному коню тяжелей везти (отцу трудней добывать, чем сыну, - он молодой, проворный). ~ Кореннинэскэ грэскэ пхарэдыр тэ лыджял.
2890. Хорошая или плохая погода, а мой конь на дороге. ~ Лачи или налачи погода, а миро грай пэ дром.
ПЕСНЯ, ПЛЯСКА
4109. Пока жив цыган, он поёт и пляшет. ~ Покамест джидо ром, ёв багала и кхэлла.
4110. Цыган пока не умрёт, пляшет и песни поёт. ~ Ром покамест на мэрла, кхэлла и гиля багала.
4111. До смерти цыган весел, песни поёт и пляшет. ~ Кэ мэрибэн ром весело, гиля багала и кхэлла.
4112. Если бы песен и плясок не было, хуже цыганской жизни не было б. ~ Коли ба гиля, кхэлыбэна тэ на явэн, хужедыр ромэнгирэстыр джиипнастыр на явэлас.
4113. Что нам до бога, до чёрта, лучше споём и спляшем. ~ Со ямэндэ кэ дэвэл, кэ бэнг, хэдыр сбагаса и скхэласа.
4114. Работу сделали, можно петь и плясать. ~ Буты кэрдям, яшты тэ багас, тэ кхэлэс.
4115. Днём работать, вечером петь и плясать. ~ Дэвэса буты тэ кэрэс, бэльвэлякиро тэ багас и тэ кхэлэс.
4116. Пляшите, пойте, сегодня день мой. ~ Хэлэнти, боганти, дадывэс дывэс миро.
4117. Придёт время - все умрём, а пока спляшем и споём. ~ Явэла времё - сарэ мэраса, а покамест скхэласа и сбагаса.
4118. На этом свете пели и плясали и на том свете будем плясать. ~ Пэ дава свэто багадэ, кхэлдэ и пэ дова свэто ласа тэ кхэлас.
4119. Расцыганились цыгане, а петь и плясать не разучились. ~ Розроманякирдэпэ рома, а тэ баган, тэ кхэлэн на розсыклынэ.
4120. Как споют, так и спляшут (как аукнется, так и откликнется). ~ *Сыр багана, якэ и скхэлна.
4121. Муравьи не ленивые, а муравьиного мёда никто не едал (когда цыган упрекают, что они лентяи, они говорят, что лучше всех песни поют и пляшут). ~ Муравьи нанэ кирнэ, а муравьенгиро явгин никон на хая.
4122. За хлеб гадали, за вино пели, плясали, а говорят, мы бездельники. ~ Пал маро чурдыям, пал бравинта багадя, кхэлдя, а ракирна, ямэ бездельники.
4123. Пусть я не очень добычлива, зато пою и пляшу лучше всех. ~ Мэк мэ на гараз дорэсава, палдава багава и кхэллава хэдыр сарэндыр.
4124. Как цыгане пляшут - люди видят, как песни поют - слышат. Как в тюрьме сидят - не видят, как жёны плачут - не слышат. ~ Сыр рома кхэлэна - мануша дыкхэна, сыр гиля багана - шунэна. Сыр дэ бида бэштэ - на дыкхэна, сыр ромня ровэна - на шунэна.
4125. Господа за песни и пляску деньги дают, за слёзы денег не дают. ~ Роя палэ гиля и кхеллабэна1 ловэ дэна, палэ ясва ловэн на дэна. 1. кхаллабэна
4126. Ногами узоры делает, языком кружева плетёт. ~ Ѓэрэнца узоры кэрла, чибаса кружева плетинэ.
4127. У этой девчонки голос будет непобедимый и пляской всех забьёт. ~ Далятэ чаёрьятэ глос явэла непобедимо и кхэлыбнаса сарэн замарла.
4128. Ты и пляшешь, ты и поёшь, и работаешь, а денег нету! ~ Ту и кхэллэса, ту и багаса, ту и буты кэрэса, а ловэ нанэ!
4129. Наша Маша утреннюю зарю песней встречает, вечернюю - пляской провожает. ~ Ямари Маша утреннё зоря гиленца встретинэ, бэльвелитко зоря - кхэлыбнаса пролыджала.
Песня
4130. Песня отраду сердцу даёт. ~ Гилы отрада ило дэла.
4131. Костёр грудь греет, песня сердце греет. ~ Яг колын татькирла, гилы ило татькирла.
4132. У царя царство, у цыгана песня (кто чем богат). ~ Тагорэстэ царство, ромэстэ гиля.
4133. Потому цыган весел, голову не свесил, что всегда он песни поёт. ~ Палдав ром весело, шэро на свэсинэ, со сарэ ёв гиля багала.
4134. Вина не пили, а песни поют. ~ Бравинта на пинэ, а гиля багана.
4135. Где пьётся, там и поётся. ~ Кай пьелапэ, дотэ и багалапэ.
4136. Вся семья песни запела (все очень захотели есть). ~ *Сари семья гиля забагадя.
4137. Цыган песни поёт, а в животе урчит. ~ *Ром гиля багала, а дэ пэр бурлычинэ.
4138. Спросил соловей цыгана: "Почему ты лучше меня поёшь, откуда песни берёшь?" - "Потому я так пою, что милую свою люблю, из груди песни беру" (анекдот). ~ Пхутя соловье1 ромэстыр: "Соскэ ту мандыр фэдыр багаса, катыр гиля лэса?" - "Палдава мэ якэ багава, со милона пэскирья камам, колынэстыр гиля лава". 1. в ркп. сововье
4139. Если хочешь, песню слушай, нет - (петь) не мешай. ~ Коли камэс, гиля то1 шун, нат - на мешинэ. 1. тэ шунэс
4140. Не всё правда в песнях (если кто-нибудь поёт песню для гостя, а ему не нравятся слова и он обижается, принимая их на свой счёт, то певица ему скажет эту пословицу как бы в утешение). ~ *Нанэ саро чачипэн дэ гиля.
4141. Хорошо в песне поётся, кабы так делалось. ~ Шукар дэ гиля багалапэ, сыр ба якэ кэрдяпэ.
4142. Смех в песне как золото звенит, слеза как бриллиант блестит (вар.: горит). ~ Сабэн дэ гиля сыр савнакай1 звенинэ, ясвин2 сыр бриллианто блестинэ (вар.: хачёла). 1. савнакуно; 2. ясва
4143. Кто песни поёт, к тому беда не идёт. ~ Кон гиля багала, долэскэ бида на явэла.
4144. Чем веселей живётся, тем больше поётся. ~ Со весёладыр джувэлапэ, дова бутыр багалапэ.
4145. Хорошая песня так в душу ложится, будто нечаянного счастья ждёшь. ~ Лачи гилы якэ дэ ди пасёла, будто нечаянно бахт ужакирэса.
4146. Горе песней вылетит - легче станет. ~ Горё гиля виурняла - локкодыр ячелапэ.
4147. Горькая песня так в душу впилась, будто змея вокруг сердца обвилась и его ужалила (вар.: укусила). ~ Кирки гилы якэ дэ ди впияпэ, будто саплын пашил ило обвиндяпэ и лэс ужалиндя (вар.: дандырдя).
4148. Чем горче живётся, тем душевней (вар.: лучше) поётся. ~ Со киркэдыр дживэлапэ1, дова душевнэдыр (вар.: хэдыр) багалапэ. 1. джувэлапэ
4149. Чем зря реветь, лучше песню спеть. ~ Соса здря тэ ровэс, хэдыр гилы тэ сбагас.
4150. Как зло забрало, песня душевней стала. ~ Сыр холы закадыя, гилы душевнодыр ятя.
4151. Соловей поёт, собака воет. ~ Соловьё багала, джукэл воинэ.
4152. У бабки жаба в брюхе квакает, у внучки в горле птички поют. ~ Пхуромнятэ жаба дэ пэр квакинэла, а внучкатэ дэ кирло чирикля багана.
4153. В горле у цыгана соловей гнездо свил (так говорят, когда хотят похвалить хорошего певца). ~ Дэ кирло ромэстэ соловье гнездо чудя.
4154. К цыганскому костру соловьи слетаются. ~ Кэ романы яг соловьи сг°урнянапэ.
4155. Ой и поёт, за рёбра берёт. ~ Ой1 и багала, палы рэбры лэла. 1. эх
4156. Мяукает как кот, думает - соловьём поёт. ~ Мяучинэла сыр кото, думинэ, со соловьёса багала.
4157. Она допела на свою голову (натворила что-нибудь или наговорила, а обернулось на неё). ~ Ёй дэбагадя пэ пэскиро шеро.
4158. Её песня давно пропета, только припев остался (когда-то её любил). ~ Лакири гилы ѓара пробогада, только припево ятяпэ.
4159. Сопернице до её песни далеко. ~ Соперницакэ кэ лакири гилы дур.
Пляска
4176. Кто руками, а кто ногами работает (плясун). ~ Кон вастэнца, а кон ѓэрэнца буты кэрла.
4177. Наше цыганское дело рисовать ногами, а не руками. ~ Ямаро романо дело тэ рисынэс ѓэрэнца, нэ на вастэнца.
4178. Другая пляска работы стоит: попляшешь - вспотеешь. ~ Явир кхэлыбэн буты мол: покхэлэса - хамлёса.
4179. Цыган руками не только по груди и коленам бьёт, но и работать ими может. ~ Ром вастэнца на только пере колын и чанга марэла, нэ и буты тэ кэрэл могинэ.
4180. Кто хорошо пляшет, тот быстро работать сумеет. ~ Кон шукар кхэлла, дова сыгас буты тэ кэрэл джинэл.
4181. Цыгане работают, а плясать не разучились. ~ Рома буты кэрна, а тэ кхэлэн на россыклынэ.
4182. Ноги, чтоб плясать, руки, чтоб работать, а в праздник по коленам и груди ударить можно. ~ Ѓэра, собы тэ кхэлэн, васта, собы буты тэ кэрэн, а дэ свэнко пере чанга и пере колын тэ марэс яшты.
4183. Кто всех на свете жарче пляшет, как не мы, цыгане. ~ Кон сарэндыр пэ саро свэто хачкирэдыр кхэлла, сыр на ямэ, рома.
4184. Почему у цыган пляски огневые? Потому что у костра загорелись. ~ Соскэ ромэстэ кхэлэбына ягитка? Палдава со пашэ яг захачинэ.
4185. Цыганская пляска от огня загорелась. ~ Романо кхалыбэн ягатыр захачия.
4186. Когда в первый раз костёр загорелся, тогда в первый раз сплясал цыган. ~ Коли перво моло яг захачия, тогда перво моло скхэлдя ром.
4187. Как ни пляши, а без шубы холодно. ~ Сыр на кхелл, бипустынэскиро шилало.
4188. У нас потому дрожь в плечах, что раньше мы птицами были. ~ Ямэндэ палдава дрож дэ псикэ, со ямэ англэдыр чириклэнца самас.
4189. В её плечах птичьи крылья дрожат. ~ Дэ лакирэ псикэ чириклитка крылы трэнскирнэпэ.
4190. Кто пляшет, того в жар бросает; кто смотрит - по коже мороз идёт. ~ Кон кхэлла, долэс дэ жаро чурдэла; кон дыкхэла - пере ципа мразо джяла.
4191. От её пляски в мороз ударяет. ~ Лакирэстыр кхэлыбнастыр дэ мрозо чурдэла.
4192. От её пляски мурашки бегут. ~ Лэскирэстыр кхалыбнастыр мурашки прастана.
4193. Глядишь, как пляшет, - сердце кипит. ~ Дыкхэса, сыр кхэлла, - ило кирёла.
4194. Пляши, пока жив, - смерть успокоит. ~ Кхэлл, покамест1 джидо, - мэрибэн успокоинэла. 1. покаместь
4195. Может, скоро свету конец, а пока попляшем. ~ Может, сык свэто концоскэ1, а покаместь покхэласа. 1. концоско
4196. Хорошо Ваня пляшет, а Ромка ещё лучше. ~ Шукар1 Вано хэлэлла, а Ромка ещё хэдыр. 1. в ркп. хукар
4197. Выгонять надо скуку смехом, тоску - пляской. ~ Тэ витрадэс чеинэ скуку сабнаса, тоску - кхэлыбнаса.
4198. Беду отряхнула и пошла плясать. ~ Бида отряхниндя и гэя тэ кхэлэл.
4199. Хоть тресни, да спляши. ~ Хоть тресниндэ, да скхэлл.
4200. Пыль столбом - телеги несутся, дым коромыслом - цыгане пляшут. ~ Пылё столбоса - урдэна лыджанапэ, тхув коромыслоса - рома кхэллэна.
4201. Когда кожа ходором заходит, тогда сумеешь сплясать. ~ Коли цыпа ходором запсирла, тогда джинэс тэ кхэлэс.
4202. Сумей так сплясать, чтобы кожа ходором ходила (сумей сделать хорошо дело или сумей добыть). ~ Сумеинэ якэ тэ скхэлэс, собы цыпа ходором тэ псирэл.
4203. Ножкой притопнет, четвертной отдаст (похвала). ~ Ѓэрэнца чинэла, биштэ панчь отдэла.
4204. Пляска есть, а рисунков нет (своей импровизации нет). ~ Кхэлыбэн исы, а рисунко нанэ.
4205. Складная лошадка красиво танцует, толстая корова едва ногами переступает. ~ Складно грасторо кхэлла, грубо гурумны едва хэрэнца переступинэ.
4206. У старушки каждая косточка голос подаёт. У молодушки каждая жилка жизнь даёт. ~ Пхуромнятэ кажно кукалыцо глос подэла. Молодухатэ кожно жилка джиипэн дэла.
4207. На ней кости ломаются, как пойдёт плясать (шуточная). ~ Пэ латэ кукалы пхадёна, сыр джала тэ кхэлэл.
4208. Ну, пошёл греметь костями. ~ Нэ, гэя тэ греминэл кукалэнца.
4209. Манька пляшет, как копытами о стенку бьёт. ~ Манька кхэлла, сыр копытэнца дэ стэнка марла.
4210. Ну и пляска - копытами чуть землю не пробили. ~ Нэ и кхэлыбэн - пэталэнца чуть пхув на промардя.
4211. Проплясала девчонка свои пятки до дыр. ~ Прокхэлдя чайёри пэскири пятки кэ дырки.
4212. В сапогах без каблуков пляска плохая. ~ Дэ тырах бикоблукэндырэ кхэлыбэн налачо.
4213. Пошла плясать сильно жгуче и каблук сломала (она много на себя брала и осталась в проигрыше). ~ Гэя тэ кхэлэл сильно хачкирдэс и каблуко пхагирдя.
4214. До чего доплясал, что каблук сломал (вар.: *До того доплясался, что каблук сломался) (*каблук сломался - это несчастье случилось, например, жена бросила; oгулял, пока жена не ушла). ~ Кэ со докхэлдя, со каблуко пхардя (вар.: *Кэ дова докхэлдя, со коблуко пхагирдя).
4215. До того доплясался, что сапоги потерял (человек всё промотал). ~ Кэ со докхэлдём, со тыроха нашадём.
4216. До того доплясался, что вихор потерял (до того довоображался, что вышел из доверия, как врун). ~ Кэ дова докхэлдяпэ, со вихро нашадя.
4217. Много наешься - плохо плясать. ~ Бут нахасапэ - пхоро тэ кхэлэс.
4218. Только на гитаре заиграли, он сразу заплясал (человек быстрый, его сразу можно уговорить на любое дело). ~ Только пэ гитара закхэлдэ, ёв сыг закхэлдя.
4219. Маленький отросточек, а зелень даёт (когда ребёнок хорошо пляшет, так говорят взрослые). ~ Тыкненько отросточко, а зелёныма дэла.
4220. Пляска только для господ за деньги, дома бесплатно. ~ Кхэлыбэн только ваш рангэ пал ловэ, кхэрэ бесплатнэс.
4221. Господам сплясала, давайте раскошеливайтесь (дело сделала, давайте награду). ~ Рангэ скхэльдя, дэнти раскошелинэнти.
4222. Поди перед чужими попляши, может, медяков подбросят (так говорят человеку, когда ему не верят). ~ Джа ангил чужонэнда покхэлл, може, медяки подчурдэна.
Игра на гитаре, баяне, скрипке и бубне
4223. Хороший музыкант и на ногах сыграет (умеет скрыться вовремя). ~ Лачо музыканто и пэ ѓэра сбашавэла.
4224. Сыграй, чико чикинэла, так чтобы волкам горло заткнуть. ~ Сбашав, чико чикинэла, якэ собы рувэнгэ кирло заткнинэн.
4225. Гитара - родная сестра, баян - двоюродный брат. ~ Башады - родно пхэн, баяно - сродно пшал.
4226. Баян со скрипкой в спор не вступает (скрипача считают выше баяниста). ~ Баяно скрипкаса дэ споро на вступинэла.
4227. Гитара ещё со скрипкой поспорит, а уж бубен не может в спор вступать (женщина с мужчинами не должна спорить). ~ Гитара еще скрипкоса тэ поспоринпэ, а уж бубно на могинэ дэ споро тэ встэмпинэл.
4228. Завёл себе один цыган шарманку вместо жены, она поёт и кормит (цыган женат не на гадалке, а на профессиональной певице). ~ Заладжия пэскэ екх ром шарманка вместо ромнякэ, ёй багала и чаровэла1. 1. в ркп. раровэла
4229. Парню баян (вар.: гитара), девушке бубен. ~ Чавэскэ баяно (вар.: башады), чакэ бубно.
4230. Продал цыган себя барину вместе с гитарой, крепостным стал, другие песни запел. ~ Бикиндя ром кукоро пэс рангэ кэтанэ гитараса, крепоснонэнца ятя, явир гиля забагадя.
4231. Он под чужую гитару пляшет, на своей не умеет играть. ~ Ёв тэлэ чужо гитара кхэлла, пэ пэскири на джинэл тэ башавэл.
4232. Все умрём, под землю уйдём, только песня да гитара останутся. ~ Сарэн мэраса, тэлэ пхув уджьаса, только гилы да башады ячэнапэ.
4233. Пока за ним смерть не пришла, всё на гитаре играл. ~ Покамест палэ лэстэ мэрибэн на явья, уса пэ башады кхэлдя (или: башадя).
4234. Девушка разлюбила, гитара полюбила. ~ Чайёри раскамья, башады покамья.
4235. Покамест на гитаре играл, хорошую невесту прозевал (долго сватался). ~ Покамест дэ гитара башадя, латя невестас прозевиндя1. 1. в ркп. позевиндя
4236. Моя гитара и песни, твоё вино. ~ Мири гитара и гиля, тыри1 бравинта. 1. тыро
4237. На гитаре хорошо играет, а грамоты нисколько не знает. ~ Пэ башады шукар кхэлла, а грамота никитик на джинэл.
4238. Ромка на гитаре играет, волки ему подвывают. ~ Ромка пэ башады башавэла, рува лэскэ подвоинэна.
4239. Хорош гитарист, да не форсист (хороший человек, но цены себе не знает, даёт забивать себя другим). ~ Лачо гитаристо, да нанэ форсисто.
4240. На моих нервах, как на гитаре, играет. ~ Пэ мирэ нервы, сыр дрэ гитара, башавэна.
4241. Ущипнул струну гитары, как за сердце ущипнул. ~ Ущипниндя струна гитаракири, сыр палэ ило ущипниндя.
4242. У каждой струны свой голос. ~ Дэ каждо струна пэскири глос.
4243. Гитара без струн никому не нужна (одинокий человек без семьи никому не нужен). ~ Башады биструнэнгирэ1 никонэскэ на чеинэ. 1. биструнэнгиро
4244. На гитаре струны оборвались (муж с женой разошёлся или парень с девушкой поссорился; оборванные струны - символ несчастья и даже смерти). ~ *Дэ гита`ра стру`ны чиндынэ.
4245. Струны оборвались - новые натянем (это дело сорвалось, другое сделаем). ~ Струны раскирдэпэ - новэ натэрдаса.
4246. Пусть мать гадает, отец пашет, а я на баяне буду играть. ~ Мэк дай тэ чурдэл, дад тэ шулавэл, а мэ дэ баяно лава тэ башавав.
4247. Пусть себе ветер дует, дождь плачет, чико чикинэла, на баяне1 играет (плохая погода на весёлого не действует). ~ Мэк пэскэ балвал дуинэла, брышинт ровэла, чико чикинэла, пэ баяна башавэла. 1. в ркп. на гитаре
4248. Баян хоть в таборе, хоть в колхозе пригодится. ~ Баяно хоть дэ таборо, хоть дэ колхозо пригодинэпэ.
4249. Доигрался на баяне до свадьбы. ~ Докхэлдяпэ пэ бояно кэ бьяв.
4250. Он так на баяне играет, что даже волки выть перестают (вар.: волки в присядку идут). ~ Ёв якэ пэ баяно башавэла, со даже рува тэ вуинэн переячэла (вар.: рува дэ присядка джяна).
4251. Кулаками на баяне не играют. ~ Кулакэнца дэ баяно на башавэна.
4252. У кого кони, у кого скрипка (кто чем кормится). ~ Конэстэ грая, конэстэ скрипка.
4253. Кастрюли не паяет, коней не меняет, а на скрипке мастак играть. ~ Пирья на паинэ, грэн на парувэла, а пэ скрипка мастако тэ башавэла.
4254. Дед и отец молодцы по кнуту, сын за скрипку взялся. ~ Папу и дад мурша пере чупны, чаво палэ скрипка лыяпэ.
4255. На чужих свадьбах на скрипке играет, своей свадьбы никак не сыграет. ~ Пэ чужа бьява пэ скрипка башавэла, пэскири бьяв нисыр тэ на скхэлэл.
4256. Ходит по свадьбам на скрипке играет, да червонцев делать не умеет. ~ Псирла пере бьява пэ скрипка тэ башавэл, да червонца тэ кэрэл на джинэл.
4257. Смычком по сердцу водит. ~ Смычкоса пере ило лыджяла.
4258. Ну, загремели золотые бубны (цыгану сильно повезло). ~ Нэ, загреминдэ савнакунэ бубны.
4259. Рано в бубны забили. ~ Ранэс дэ бубны замардэ.
4260. Пошла с бубном, да бубенчик оборвался (много девушка о себе воображала, да никто замуж не взял). ~ Гэя бубнэнца, да бубныцо обрискирдяпэ.
4261. В бубен ударяй, да его не сломай (бей детей только за дело и слегка). ~ Дэ бубно чин, да лэн на пхагир.
4262. Слышали бубна звон, да до гитары ему далеко. ~ Шундя бубна звоно, да пэ гитара лэскэ дур.
РОДИТЕЛИ И ДЕТИ
Родительская любовь
8435. Жена мила, и дети милы; жена постыла - дети прочь. ~ Ромны мило, чавэ мило; ромны постыло - чавэндыр яври.
8436. Когда муж жену любит, он в детях души не чает, как разлюбит, и дети не нужны. ~ Коли ром ромня камэла, ёв дэ чавэндэ ди на чаинэ, сыр раскамэла, и чавэ нанэ нужна.
8437. Любишь жену, любишь и детей. ~ Камэса ромня, камэса и чавэ.
8438. Коли хороша для мужа жена, то и дети хороши. ~ Коли лачи ваш ромэскэ ромны, то и чавэ лачэ.
8439. Жене сердце подай, детям душу отдай. ~ Ромнякэ ило подэ, чавэнгэ ди отдэ.
8440. Жену разлюбишь, детей не разлюбишь. ~ Ромня раскамэса, чавэ на раскамэса.
8441. Жену разлюбил, и дети (стали) не нужны. ~ Ромня раскамэса, чавэ на чеинэ.
8442. Когда детей жалеешь, тогда и жену пожалеешь. ~ Коли чавэ тангинэса, тогда и ромня потангинэса.
8443. На жену сердись, на детей не сердись. ~ Пэ ромнятэ холяса, пэ чавэн1 на холяса. 1. вар.: пэ чаворэн
8444. Жена руки связала, дети ноги опутали. ~ Ромны васта спхандя, чавэ ѓэра спэнтындэ.
8445. Жена мне руки связала, дети на ногах повисли. ~ Ромны мангэ васта спхандя, чавэ пэ хэра повесиндэпэ.
8446. Для плохого мужа жена - наручники, дети - кандалы. ~ Ваш налачэскэ ромэскэ ромны - наручники, чавэ - ка`ндалы.
8447. Найдёт другую - дети не нужны. ~ Ластэла явирья - чавэ лескэ на чеинэ.
8448. Для отца с матерью любовь в детях. ~ Ваш дадэскэ, дакэ камлыбэн чавэнгэ.
8449. Гнилой зуб раскачай да вырви, сердце из груди не вырвешь (плохим детям родители всё прощают). ~ Кирно дант раскачино да вирискир, ило колынэстыр на вирискирэса.
8450. Одного зуба лишился - вся челюсть болит (одного ребёнка лишился, но его очень жаль). ~ Екх дандэса лишиндяпэ - саро челюстё дукхала.
8451. К своим детям любовь до смерти. ~ Кэ пэскирэ чавэнгэ камлыбэн кэ мэрибэн.
8452. Материнская любовь угасает только со смертью. ~ Дакиро камлыбэн мурдёла только мэрибнаса.
8453. Мёртвому сыну мать верность хранит. ~ Мулэскэ чавэскэ дай верность ракхэла.
8454. Не отнимай, бог, детей, оставь их с грехами нашими. ~ На отлэн, дэвэл, чавэн, мэк лэн грэхэнца ямарэнца.
8455. Я тебе, бог, вместо свечки дубину поставлю, за то что отнял последнего сына. ~ Мэ тукэ, дэвэл, вместо мэмэлы дубина чувава, палдава со отлыя последнёнэс чавэс.
8456. Не бог моих детей родил, а я сама, потому не желаю ему их отдавать. ~ На дэвэл мирэ чавэн бьяндя, а мэ кукори, палдава на камам лэскэ лэ тэ отдав.
8457. Нацелился бог украсть моего сына, да чёрт ему руки крепко связал. ~ Нацелиндяпэ дэвэл тэ чорэл мирэ чавэ, да бэнг лэскэ васта крэпкэс наспхандя.
8458. Пусть солнце потухнет, лишь бы дети жили. ~ Мэк кхам тэ мурдёл, лишь бы чавэ тэ джувэн.
8459. Только матери с отцом за своих детей больно. ~ Только дакэ дадэса пал пэскирэндэ чавэндэ дукхано.
8460. Даже отцу дети не нужны, а для матери дети дороже золота. ~ Даже дадэскэ чавэ на чеинэ, а ваш дакэ чавэ кучэдыр совнакастэ.
8461. Родное дитя нетяжело нести. ~ Роднонэс чавэс нанэ пхардо тэ лыджяс.
8462. Положила вошь гниды и думает, лучше их на свете нет. ~ Чудя джув лыкха и думинэ, хэдыр лэндыр пэ свэто нанэ.
8463. Собачья мать собачат своих любит. ~ Джуклэнгири дай джуклорэн пэскирэн камэла.
8464. Корова мычит, что телёнка взяли. ~ Гурумны мычинэ, со телёнкос1 лынэ. 1. телёнкэс
8465. Своя дочка, потому лучше всех пляшет. ~ Пэскири чай, палдава хэдыр сарэндыр кхэлла.
8466. Для родной дочки мать кольцо вместе с пальцем отдаст. ~ Ваш роднонакэ чакэ дай янгрусты кхэтанэ пальцо отдава.
8467. У матери все дети любимые, а один лучше всех. ~ Датэ сарэ чавэ камлэ, а екх фэдыр сарэндыр.
8468. Сколько веток на дереве, столько желаний у матери (вар.: у цыганки; у цыгана) (когда мать качает люльку, сделанную из ветвей дерева, она поёт и желает своему ребёнку лучшего: красоты, здоровья, удачи и т. д.; когда цыгане бьют ветками по шатру, они желают живущим в шатре всего наилучшего, высказывая вслух пожелания). ~ Китик вэтки пэ дерево, дакитик желаньё датэ (вар.: ромнятэ; ромэстэ).
8469. Отец и мать плохой совет не дадут. ~ Дат и дай налачо совето на дэна.
8470. Мать сына ругает, а плохого не пожелает. ~ Дай чавэс1 кошэла, а худыма на пожалынэла2. 1. чавэскэ; 2. на пожалын
8471. Мать побранит, отец побьёт, а сердце от детей не уйдёт. ~ Дай покашэла, дад помарэла, а ило чавэндыр на уджала.
8472. Молния глаза не выжжет (родители поругают, а не убьют). ~ Молния якха на вихачкирла.
8473. Если мать хорошее пожелает, жизнь счастливой будет, проклянёт - всё прахом пойдёт. ~ Коли дай лачипэн пожалынэ, джиипэн бахтало явэла, прокленинэ - саро прахоса джяла.
8474. Материнские слёзы до бога доходчивы, материнские слова к богу и к чёрту доходчивы (материнское проклятие). ~ Дакирэ ясва кэ дэвэл доджьяна, дакирэ лава дэвлэскэ и бэнгэскэ доходна.
8475. Пусть матери горько, лишь бы детям сладко. ~ Мэк дакэ кирко, лишь ба чавэнгэ гудло.
8476. Волчице и то детёныша жаль. ~ Рувнякэ и долякэ чавэрон тэнго.
8477. Сына побили, а у матери спина болит. ~ Чавэс помардэ, а датэ думо дукхэла.
8478. Чужой спину повернёт, родная мать к груди прижмёт. ~ Чужо думо порискирла, родно дай кэ колын притасавэла.
8479. Материна душка как вертушка: что свои дети ни сделают, всё спускает. ~ Дакиро диёро сыр вертушка: со пэскирэ чавэ на кэрна, саро змэкэса.
8480. На оба глаза ослеп, когда сын загулял. ~ Пэ дуй якха кория, коли чаво загулиндя.
8481. Выросли у курицы когти коршуна, когда детей защищала. ~ Вибаринэ каѓнятэ когти коршуноскиро, коли чаворэн защитиндя.
8482. Для людей как змея, а к своим детям добра. ~ Ваш манушэнгэ сыр саплын, а кэ пэскирэ чавэ лачи.
8483. Укусил слепень коня, а хозяин орёт и ругается (случилось с сыном несчастье, а отец больше его самого расстраивается). ~ Дандырдя слепнё грэс, а хулай годлы дэла и кошэлапэ.
ХИТРОСТЬ
10663. Чёрт не деньгами, а хитростью берёт. ~ Бэнг на ловэнца, а хитромоса лэла.
10664. Чёрт хитрый, а цыган ещё хитрее. ~ Бэнг хитро, а ром ещё хитрэдыр1. 1. хитродыр
10665. Дал бог Ромке хитрость вместо ума - он весь свет перехитрил. ~ Дыя дэвэл Ромкаскэ хитрыма вместо годы - ёв саро свэто перехитриндя.
10666. Бог ум дал, (а) чёрт - хитрость. ~ Дэвэл годы дыя, бэнг - хитрость.
10667. Он такой, что его сам чёрт не обманет. ~ Ёв дасаво, со лэс кукоро бэнг на обхухавэла.
10668. Хотела ведьма с чёртом договор написать, да писать не умеет (хитрая неграмотная старуха обжулила хитрого грамотного человека). ~ Камья рагэна бэнгэса договоро тэ начинэл, да тэ чинэл на джинэл.
10669. Пусть чёрт у моей цыганки хитрости поучится. ~ Мэк бэнг мирьятыр ромнятыр хитрыма посыклёна.
10670. Цыган хитёр - ни на этом, ни на том свете чёрт его не возьмёт. ~ Ром хитро - ни пэ дава, ни пэ дова свэто лэс бэнг на лэла.
10671. Родился цыганом - хитрись, как прожить. ~ Бьяндыян романэ чавэса - хитринэ, сыр тэ проджувэс.
10672. Цыган хитростью жить ухитряется. ~ Ром хитростяса тэ джувэл ухитринэлапэ.
10673. У цыган на руках нет мозолей, зато на мозгах от хитрости есть. ~ Ромэстэ пэ васта нанэ мозоли, палдава пэ годы хитрымастыр исы.
10674. Кто ни одного раза не схитрил, тот не цыган. ~ Кон ни екх моло на схитриндя, дова нанэ ром.
10675. Яшка хитрый, Антон слишком прост. ~ Яшко хитро, Антоно сильно просто.
10676. Антона хоть убей, он не станет хитрей. ~ Антонос хоть умар, ёв на явэла хитрэдыр.
10677. Нашего Антона никому не перехитрить, один дурак перехитрил. ~ Ямарэс Антонос никон на перехритриндэ, екх дылыно перехритиндя.
10678. Хитрость - большое богатство. ~ Хитрыма - баро барвалыпэн.
10679. Хитрость - второй ум. ~ Хитрость - явир годы.
10680. Другая хитрость ума стоит. ~ Явир хитрость годы мол.
10681. Тот не умён, в ком хитрости нет. ~ Дова нанэ готьваро, конэстэ хитрость нанэ.
10682. Ум хорошо, (а) хитрость не хуже. ~ Годы шукар, (а) хитрость нанэ хуже.
10683. Хитрость без ума - полкопейки цена. ~ Хитрыма бигодякиро - пашкопийка тиминт.
10684. Без хитрости умное дело не сделать. ~ Бихитростякиро годьваро дело на кэрэса.
10685. Свою хитрость я бы не сменял на твой ум. ~ Пэскири хитрость мэ бы на парувавас пэ тыри годы.
10686. Из ума деньги делают, а из хитрости можно больше сделать. ~ Годятыр ловэ кэрна, а хитронатыр бутыр можно тэ кэрэс.
10687. Ум верной дорогой поведёт, да и то заблудится - хитрость выведет. ~ Годы вернонэса дромэса лыджала, да и то заблэндинэ - хитрыма вылыджала.
10688. Хитрый спрячет - умный [не] найдёт. ~ Хитро гаровэла - годьваро на латэла.
10689. Умного хитрый обдурил. ~ Годворонэс хитро обхухадя.
10690. Хитрый придурится - умного обдурит. ~ Хитро кэрлапэ дылыно - годьварэс дыльнякирла.
10691. Хитрый и умного обойдёт (т. е. обманет). ~ Хитро и годьваронэс обдьжяла.
10692. Умён, да не ловок; хитёр, да ловок. ~ Годьваро, да нанэ ловко; хитро, да ловко.
10693. Умный думал - не придумал, хитрый мигнул - вмиг смекнул. ~ Годьваро думиндя - на придуминдя, хитро мигниндя - дэ миго смекниндя.
10694. Хитрый в богатый колхоз идёт, умный и в бедном не пропадёт. ~ Хитро дэ барвало кхурмитко джала, годьваро и дэ чороро на хасёла.
10695. У волка своя смекалка (учёный человек не перехитрит цыгана). ~ Ровэстэ пэскири смекалка.
10696. Троих грамотных один неграмотный цыган проведёт. ~ Тринэн грамотнонэн екх неграмотно ром пролыджяла.
10697. Хоть учёный, да неумный; хоть неучёный, да хитрый. ~ Хоть учёно, да на годьваро; хоть нанэ учёно, да хитро.
10698. Неучёный учёного перехитрит (вар.: перехитрил; обманул). ~ Насыклякирдо1 сыклякирдэс перехитринэ (вар.: перехитриндя; обхухадя). 1. вар.: насаклекирдо
10699. Хитрость от бедности родилась. ~ Хитрыма чорорибнастыр бияндыя.
10700. У сытого брюхо ломится, ему не надо1 мудриться; у бедного цыгана полна голова хитрости. ~ Чалэстэ пэр пхадёла, лэскэ на чеинэ тэ мудринэлпэ; чорорэстэ ромэстэ пхэрдо шэро хитрость1. 1. в ркп. надо; 2. хитрыма
10701. У Ромки шкура да жилы, зато в голове хитрость в запасе. ~ Ромкастэ ципа да жилы, палдава дэ шэро хитрыма дэ запасо.
10702. Правдой не прожить, приходится хитрить. ~ Чачипнаса тэ на проджувэс, чеинэ тэ хитринэс.
10703. Эх, коли денег нет, приходится хитриться, как бы не умереть. ~ Эх, коли ловэ нанэ, чеинэ тэ прихитринэспэ, сыр бы тэ на мэрэс.
10704. Хитрость - вторые деньги. ~ Хитрыма - явир ловэ.
10705. Денег нет, хитрость есть. ~ Ловэ нанэ, хитрыма исы.
10706. Хитрость есть, денег нет. Пойду выманивать. ~ Хитрыма исы, ловэ нанэ. Джава виманинава.
10707. Он меня богаче, я его хитрее. ~ Ёв мандыр барвалэдыр, мэ лэстыр хитрэдыр.
10708. У барина деньги, у цыгана хитрость. ~ Растэ ловэ, ромэстэ хитрыма.
10709. Сильному власть, бедному хитрость. ~ Зоралэстэ власть, чорорэстэ хитрость.
10710. Кто хитрее, тот сильнее. ~ Кон хитродыр, дова зоролэндыр.
10711. Тому и честь, кто сумел провести. ~ Долэстэ и честь, кон сумеиндя1 тэ пролыджал. 1. в ркп. сулеиндя
10712. Оставил в наследство сыну свою хитрость. ~ Мэкя дэ наследство чавэскэ пэскиро хитрэма.
10713. Молодец удалец, рваные сапожки, пустые карманы, да полна хитрости голова. ~ Мурш удало, рискирдэ тыроха, пусто1 кисыка, да пхэрдо хитрыма дэ шэро. 1. в ркп. тусто
10714. Босой убежал, в сапогах попался (хитрый бедняк из беды выпутается, богатый попадётся). ~ Пиранго упрастандыя, дэ тыраха попэя.
10715. Сам хитрый, а дурачком прикинулся. ~ Кокоро хитро, а дылынэса причудяпэ.
10716. Простым прикинулся, а хитрее нет. ~ Простонэса причудыяпэ, а хитрэдыр нанэ.
10717. Думал, простой, а он меня похитрее будет. ~ Думиндём, просто, а ёв мандыр хитродыр явэла.
10718. Думал, на дурака напал, да на хитрого попал. ~ Думиндя, со пэ дылынэстэ пэя, да пэ хитронэстэ напэя.
10719. С простым по-простому, с хитрым по-хитрому. ~ Простонэса простэс, хитронэса хитростенца.
10720. Чужую хитрость сразу не распознаешь. ~ Чужо хитрость сразу на разѓалёса.
10721. Простой по крошке собирает, хитрый сразу котомку набивает. ~ Просто пэ крошка скэдэла, хитро сразу пхэрды котомка лэла.
10722. Хитрый всегда простого обманет. ~ Хитро всегда простонэс обхухавэла.
10723. Не давай хитрому себя обмануть - в дураках останешься. ~ На дэ хитронэскэ кукоро пэс тэ обхухавэс - дэ дылынэндэ ячэсапэ.
10724. На всякую хитрость есть своя хитрость. ~ Пэ всяко хитрыма исы пэскиро хитрыма.
10725. Не давай свою хитрость никому взаймы. ~ На дэ пэскири хитрость никонэскэ дэ долго1. 1. в ркп. дэ волго
10726. Цыган скорей сам обманет, чем его обманут. ~ Ром сыгэдыр кукоро обхухавэла, со лэс обхухавэна.
10727. (Один) месяц другого мимо пропустил (один цыган другого перехитрил). ~ *Чон чонэс мимо промэкья.
10728. Сашка хитёр, а Яшка ещё хитрее. ~ Сашка хитро, а Яшка ещё хитрэдыр.
10729. Хитрый чужой гусь, а цыган хитрее. ~ Хитро чужо гусё, а ром хитрадыр.
10730. Хитрую цыганку не обманешь. ~ Хитрона ромнорья на обхухавэса.
10731. Цыганка цыгана хитрей. ~ Ромны ромэстыр хитрэдыр1. 1. хитредыр
10732. Другую старуху скорей обманешь, чем молодую цыганочку обманешь. ~ Явир пураны сыгэдыр обхухавэса, со тэрны ромнорья обхухавэса.
10733. Обмануть не обманул, а хитростью опутал. ~ Тэ обхухавав на обхухадём, а хитрымаса опутындём.
10734. Хитрого не обойдёшь, не объедешь. ~ Хитронэс на обгэян, на обуджяса.
10735. Все люди хитрятся, чтобы побольше ухватить. ~ Сарэ мануша хитриндяпэ, собы бутыр тэ ухтылэн1. 1. в ркп. тэ утылэн
10736. У хитрого человека глаза с прищуркой. ~ Хитронэстэ манушэстэ якх прищуриндэ.
10737. Кривой увидел, глазастый проморгал (хитрый человек прищуривает глаз, когда хитрит, простой человек смотрит в оба глаза, да его всё равно обманут). ~ Банго удыхья, якхитко проморгиндя.
10738. Кто часто подмигивает, тот часто хитрит. ~ Кон частэс подмигинэ, дова частэс хитринэ.
10739. Хороший человек прямо в глаза глядит, плохой в сторону косит, а хитрый подмигивает. ~ Лачо мануш прямэс пэ якха дыкхэла, налачо дэ строна косинэ, а хитро подмигнинэ.
10740. Лаврин незрячий, где лежит, чует (об очень хитрых людях) (старинная). ~ Лаврин короро1, кай пашло, чуинэ. 1. в ркп. кокоро
10741. Оговорки да недоговорки - хитрого ум. ~ Ракирибэна да наракирибэна - хитронэскири годы.
10742. Не хвались, а ухитрись. ~ На шарпэ, а ухитринапэ.
10743. Хитрость из любой беды выведет. ~ Хитрыма любовонатыр бидатыр вылыджала.
10744. Хитрый всегда из беды вывернется. ~ Хитро всегда бидатыр вирисёла.
10745. Хитрый где верхом, где ползком до цели доберётся. ~ Хитро кай уклисто, кай ползындой кэ цель докэдэлапэ.
10746. Хитрый языком до цели доберётся. ~ Хитро чибаса кэ цель докэдэлапэ.
10747. Хитрый кого захочет обойдёт, что ему надо, то найдёт. ~ Хитро конэс ками обджьала, со лэскэ чаинэ, дова и ластэла.
10748. Хитрый своего не потеряет, чужое к рукам приберёт (вар.: припрячет). ~ Хитро пэскиро на нашавэла, чужо кэ васта пригаравэла (вар.: приракхэла).
10749. Хитрый сколько ни пьёт, своего не пропьёт. ~ Хитрыма китик на пьела, пэскиро на пропьела.
10750. Хитрому большой силы не требуется - других за себя работать заставляет. ~ Хитронэстэ бари зор на требинэпэ - явирэн пал пэстэ буты тэ кэрэн зачувэла.
10751. Хитрый чужими руками умеет бить. ~ Хитро чужонэса вастэнца тэ марэл джинэл.
10752. У хитрого горе вместе, а радость пополам. ~ Хитронэстэ горё кэтанэ, а радость пепаш.
10753. Хитрый проведёт и обведёт, да из солнца искры не выбьет. ~ Хитро пролыджала и облыджала, да кхамэстыр искра на вимарэла.
10754. Хитрый на самовар коня выменяет. ~ Хитро пэ самоваро грэстэ парувэла.
10755. У старой собаки нюх не пропал (о хитром человеке). ~ Пхуранэстэ джуклэстэ нюхо на нашадяпэ.
10756. Зубов нет, да кости грызёт (старик всех перехитрит). ~ Данда нанэ, да кукалы хала.
10757. Размочи корку, коли зубов нет (хитростью всё возьмёшь). ~ Размочинэ корка, коли данда нанэ.
10758. У хитрого язык как надо пришит: что на уме припрячет, того не сыщешь. ~ Хитронэстэ чиб сыр чеинэ присудо: со пэ годы гарадо, дова на зрадэса.
10759. Она так хитра, что набрала воды в ведро без дна. ~ Ёй якэ хитро, со накэдыя паны дэ вэдро1 бидноскиро. 1. в ркп. дэ вэро
10760. Лиса с щукой плохие товарищи (хитрый и зубастый не могут дружить). ~ Лиса щукаса налачэ товарищи.
10761. Через свою хитрость ты не вырос! (Так говорят человеку маленького роста, которому и ум не помог вырасти.) ~ *Пал тыри хитрость ту на вибариян!